天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

NERVAL à l’éPREUVE DE L’éTRANGER:LES TRADUCTIONS CHINOISES D

發(fā)布時間:2021-03-15 17:32
  一直以來,奈瓦爾的《幻象集》被人們定義為晦澀難懂。當人們嘗試著去翻譯這邊詩集的時候,常常是困難重重的。因為這本著作不僅涉及到語言本身包括詞匯學句法學等,同時也涉及到詩歌中包含的神話和“煉金術”。關于神話文獻的闡釋學以及詩歌中專有名詞眾多的注解對于作注這一工作來說是非常有幫助的,然而對于詩歌翻譯,即用另一語言呈現(xiàn)出原詩,卻不盡然,比如譯成中文。El Desdichado作為《幻象集》的序曲,向我們展示奈瓦爾自己世界中的幻象。本篇論文的目的就是來解密El Desdichado這首詩以及分析其中文翻譯。我們會主要從詩歌中的神話,抒情方式以及詩學這三方面來解析這首詩。隨著對詩歌的認識不斷加深,讀者可以對詩歌有更深的體會。與此同時,我們的研究還集中探究詩歌是否可譯這個論題上。由于詩歌本身體裁的限制和詩歌翻譯涉及到其他領域及語言導致詩歌是否可譯這個問題變得棘手。長久以來詩歌被認為是不可譯的。而翻譯也不是簡單的解釋,而是一種藝術創(chuàng)作,就像音樂和戲劇一樣。因此,將法語詩歌譯成中文詩歌也不是簡單的將源語言譯成目的語,而是再創(chuàng)作。 

【文章來源】:西安外國語大學陜西省

【文章頁數(shù)】:103 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
SOMMAIRE
INTRODUCTION
CHAPITRE 1 DES ODELETTES AUX CHIMèRES
    1.1 Le parcours poétique de Nerval avant Les Chimères
    1.2 Les Chimères : apogée du cheminement poétique de Nerval
CHAPITRE 2 MYTHE ET LYSRISME DANS EL DESDICHADO
    2.1 Les références mythologiques et légendaires
    2.2 Les noms propres
    2.3 L’expression du sujet lyrique – je
CHAPITRE 3 VERSIFICATION D’EL DESDICHADO
    3.1 Le rythme
    3.2 La ponctuation et la typographie
CHAPITRE 4 LA TRADUCTION POéTIQUE
    4.1 Les théories et pratiques de la traduction littéraire
    4.2 La poésie est-elle traduisible?
CHAPITRE 5 CRITIQUE DES TRADUCTIONS CHINOISE
    5.1 Réception des uvres de Nerval en Chine
    5.2 Analyse des quatre versions chinoises
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXE 1
ANNEXE 2


【參考文獻】:
期刊論文
[1]奈瓦爾詩八首[J]. 奈瓦爾,金絲燕.  國外文學. 1988(01)



本文編號:3084543

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3084543.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d790b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com