NERVAL à l’éPREUVE DE L’éTRANGER:LES TRADUCTIONS CHINOISES D
發(fā)布時(shí)間:2021-03-15 17:32
一直以來,奈瓦爾的《幻象集》被人們定義為晦澀難懂。當(dāng)人們嘗試著去翻譯這邊詩(shī)集的時(shí)候,常常是困難重重的。因?yàn)檫@本著作不僅涉及到語言本身包括詞匯學(xué)句法學(xué)等,同時(shí)也涉及到詩(shī)歌中包含的神話和“煉金術(shù)”。關(guān)于神話文獻(xiàn)的闡釋學(xué)以及詩(shī)歌中專有名詞眾多的注解對(duì)于作注這一工作來說是非常有幫助的,然而對(duì)于詩(shī)歌翻譯,即用另一語言呈現(xiàn)出原詩(shī),卻不盡然,比如譯成中文。El Desdichado作為《幻象集》的序曲,向我們展示奈瓦爾自己世界中的幻象。本篇論文的目的就是來解密El Desdichado這首詩(shī)以及分析其中文翻譯。我們會(huì)主要從詩(shī)歌中的神話,抒情方式以及詩(shī)學(xué)這三方面來解析這首詩(shī)。隨著對(duì)詩(shī)歌的認(rèn)識(shí)不斷加深,讀者可以對(duì)詩(shī)歌有更深的體會(huì)。與此同時(shí),我們的研究還集中探究詩(shī)歌是否可譯這個(gè)論題上。由于詩(shī)歌本身體裁的限制和詩(shī)歌翻譯涉及到其他領(lǐng)域及語言導(dǎo)致詩(shī)歌是否可譯這個(gè)問題變得棘手。長(zhǎng)久以來詩(shī)歌被認(rèn)為是不可譯的。而翻譯也不是簡(jiǎn)單的解釋,而是一種藝術(shù)創(chuàng)作,就像音樂和戲劇一樣。因此,將法語詩(shī)歌譯成中文詩(shī)歌也不是簡(jiǎn)單的將源語言譯成目的語,而是再創(chuàng)作。
【文章來源】:西安外國(guó)語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
SOMMAIRE
INTRODUCTION
CHAPITRE 1 DES ODELETTES AUX CHIMèRES
1.1 Le parcours poétique de Nerval avant Les Chimères
1.2 Les Chimères : apogée du cheminement poétique de Nerval
CHAPITRE 2 MYTHE ET LYSRISME DANS EL DESDICHADO
2.1 Les références mythologiques et légendaires
2.2 Les noms propres
2.3 L’expression du sujet lyrique – je
CHAPITRE 3 VERSIFICATION D’EL DESDICHADO
3.1 Le rythme
3.2 La ponctuation et la typographie
CHAPITRE 4 LA TRADUCTION POéTIQUE
4.1 Les théories et pratiques de la traduction littéraire
4.2 La poésie est-elle traduisible?
CHAPITRE 5 CRITIQUE DES TRADUCTIONS CHINOISE
5.1 Réception des uvres de Nerval en Chine
5.2 Analyse des quatre versions chinoises
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXE 1
ANNEXE 2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈瓦爾詩(shī)八首[J]. 奈瓦爾,金絲燕. 國(guó)外文學(xué). 1988(01)
本文編號(hào):3084543
【文章來源】:西安外國(guó)語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
SOMMAIRE
INTRODUCTION
CHAPITRE 1 DES ODELETTES AUX CHIMèRES
1.1 Le parcours poétique de Nerval avant Les Chimères
1.2 Les Chimères : apogée du cheminement poétique de Nerval
CHAPITRE 2 MYTHE ET LYSRISME DANS EL DESDICHADO
2.1 Les références mythologiques et légendaires
2.2 Les noms propres
2.3 L’expression du sujet lyrique – je
CHAPITRE 3 VERSIFICATION D’EL DESDICHADO
3.1 Le rythme
3.2 La ponctuation et la typographie
CHAPITRE 4 LA TRADUCTION POéTIQUE
4.1 Les théories et pratiques de la traduction littéraire
4.2 La poésie est-elle traduisible?
CHAPITRE 5 CRITIQUE DES TRADUCTIONS CHINOISE
5.1 Réception des uvres de Nerval en Chine
5.2 Analyse des quatre versions chinoises
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXE 1
ANNEXE 2
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈瓦爾詩(shī)八首[J]. 奈瓦爾,金絲燕. 國(guó)外文學(xué). 1988(01)
本文編號(hào):3084543
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3084543.html
最近更新
教材專著