《毛里塔尼亞漁港建設(shè)工程招標(biāo)文件》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-15 00:58
本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取的分析文本為毛里塔尼亞伊斯蘭共和國(guó)裝備運(yùn)輸部(Ministere de l’Equipement et des Transports de la Republique Islamique de Mauritanie)于2016年9月發(fā)布的《塔尼特漁港建設(shè)工程招標(biāo)文件》(Document d’appeld,offres internationales des travaux de Construction duport depeche de Tanit)。中國(guó)水電建設(shè)集團(tuán)于2016年9月購得此標(biāo)書,交由中國(guó)水電建設(shè)集團(tuán)毛里塔尼亞漁港工程項(xiàng)目部商務(wù)合同部進(jìn)行翻譯。筆者負(fù)責(zé)其中第一卷《國(guó)際招標(biāo)規(guī)定》、第二卷《銀行保函模板》和第五卷《初步設(shè)計(jì)圖紙》的翻譯工作。此次翻譯實(shí)踐的文本旨在對(duì)漁港工程投標(biāo)細(xì)則及施工要求進(jìn)行闡述,邀請(qǐng)資質(zhì)符合要求的承包商參與投標(biāo)。整個(gè)文本語言嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、莊重。本實(shí)踐報(bào)告分為三章。第一章為翻譯任務(wù)和翻譯過程描述:首先對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行描述,分析文本特點(diǎn);其次從譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行和譯后審校三個(gè)方面闡述翻譯過程。第二章為翻譯案例分析,根據(jù)文本特點(diǎn),分別從相關(guān)術(shù)語的...
【文章來源】:大連外國(guó)語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
致謝
第一章 翻譯任務(wù)和過程描述
1.1 翻譯任務(wù)描述
1.2 翻譯過程描述
1.2.1 譯前準(zhǔn)備
1.2.2 翻譯執(zhí)行
1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
2.1 術(shù)語的翻譯
2.1.1 工程技術(shù)術(shù)語的翻譯
2.1.2 招標(biāo)術(shù)語的翻譯
2.2 圖紙的翻譯
2.2.1 縮略語的處理
2.2.2 名詞結(jié)構(gòu)的翻譯
2.3 招標(biāo)文件語體特征的傳遞
2.3.1 行文的嚴(yán)謹(jǐn)性
2.3.2 行文的簡(jiǎn)潔性
2.3.3 行文的莊重性
第三章 譯后思考
3.1 提高本次招標(biāo)文件翻譯質(zhì)量的方法
3.2 工程招標(biāo)文件的翻譯原則
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析公文寫作的語言藝術(shù)[J]. 劉哲. 現(xiàn)代職業(yè)教育. 2016(16)
[2]法語科技語體的語言特點(diǎn)[J]. 吳永利. 淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(06)
[3]論祈使句的語氣和口氣[J]. 肖應(yīng)平. 語文學(xué)刊. 2012(07)
[4]淺談公文的語言藝術(shù)[J]. 李彬. 遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(12)
[5]法語公文語體及其語言特點(diǎn)[J]. 吳永利. 中國(guó)電力教育. 2010(33)
[6]國(guó)際工程招標(biāo)文件中的法語準(zhǔn)專業(yè)名詞翻譯研究[J]. 朱浩然. 山東外語教學(xué). 2009(05)
[7]科技法語翻譯面面觀[J]. 王泉水. 中國(guó)科技翻譯. 2002(02)
[8]試論法語名詞結(jié)構(gòu)的文體功能及其在科技語言中的運(yùn)用[J]. 方仁杰. 法語學(xué)習(xí). 1996(02)
[9]法語縮略語淺探[J]. 李克勇. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 1989(01)
碩士論文
[1]招投標(biāo)文件文本的翻譯實(shí)踐初探[D]. 李丹丹.山西大學(xué) 2013
本文編號(hào):3083274
【文章來源】:大連外國(guó)語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
致謝
第一章 翻譯任務(wù)和過程描述
1.1 翻譯任務(wù)描述
1.2 翻譯過程描述
1.2.1 譯前準(zhǔn)備
1.2.2 翻譯執(zhí)行
1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
2.1 術(shù)語的翻譯
2.1.1 工程技術(shù)術(shù)語的翻譯
2.1.2 招標(biāo)術(shù)語的翻譯
2.2 圖紙的翻譯
2.2.1 縮略語的處理
2.2.2 名詞結(jié)構(gòu)的翻譯
2.3 招標(biāo)文件語體特征的傳遞
2.3.1 行文的嚴(yán)謹(jǐn)性
2.3.2 行文的簡(jiǎn)潔性
2.3.3 行文的莊重性
第三章 譯后思考
3.1 提高本次招標(biāo)文件翻譯質(zhì)量的方法
3.2 工程招標(biāo)文件的翻譯原則
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析公文寫作的語言藝術(shù)[J]. 劉哲. 現(xiàn)代職業(yè)教育. 2016(16)
[2]法語科技語體的語言特點(diǎn)[J]. 吳永利. 淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(06)
[3]論祈使句的語氣和口氣[J]. 肖應(yīng)平. 語文學(xué)刊. 2012(07)
[4]淺談公文的語言藝術(shù)[J]. 李彬. 遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(12)
[5]法語公文語體及其語言特點(diǎn)[J]. 吳永利. 中國(guó)電力教育. 2010(33)
[6]國(guó)際工程招標(biāo)文件中的法語準(zhǔn)專業(yè)名詞翻譯研究[J]. 朱浩然. 山東外語教學(xué). 2009(05)
[7]科技法語翻譯面面觀[J]. 王泉水. 中國(guó)科技翻譯. 2002(02)
[8]試論法語名詞結(jié)構(gòu)的文體功能及其在科技語言中的運(yùn)用[J]. 方仁杰. 法語學(xué)習(xí). 1996(02)
[9]法語縮略語淺探[J]. 李克勇. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 1989(01)
碩士論文
[1]招投標(biāo)文件文本的翻譯實(shí)踐初探[D]. 李丹丹.山西大學(xué) 2013
本文編號(hào):3083274
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3083274.html
最近更新
教材專著