德語專利文獻中句子的翻譯方法
發(fā)布時間:2021-03-14 13:07
在知識經(jīng)濟迅猛發(fā)展的時代下,專利翻譯在國際技術(shù)交流中具有著不容忽視的作用和地位。然而,我國的專利翻譯事業(yè)起步較晚,翻譯人才緊缺并且經(jīng)驗仍然不足,種種現(xiàn)狀都在一定程度上阻礙了我國專利事業(yè)的長足發(fā)展。因此,專利文獻德漢翻譯中句子譯法的研究是一個全新的課題并且具有重要的意義。本篇實踐報告分為四章:結(jié)合筆者在北京如文思科技信息咨詢有限公司的實習經(jīng)歷,首先描述了實踐任務,包括任務背景、委托方要求、任務性質(zhì);第二章研究翻譯過程,包括譯前準備、翻譯過程和譯后事項;第三部分為案例分析部分,是本報告的主體部分,詳細探究了翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型、德語專利中句子的重要特征以及專利文獻德漢翻譯中句子的翻譯方法。最后,筆者總結(jié)了本次翻譯實踐過程中的不足和相關(guān)思考,并且提出了對今后工作的啟發(fā)及展望。本文主要采用了觀察法、個案研究法和經(jīng)驗總結(jié)法三大方法。本文探討專利文獻德漢翻譯中句子翻譯的基本技巧,總結(jié)出切實有效的翻譯方法,目的在于準確地傳遞原文的技術(shù)和法律信息,為今后的翻譯實踐提供借鑒。
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags
1.1 Hintergrund des Auftrags
1.2 Hauptanforderungen von Auftraggebern
1.3 Eigenschaften des Auftrags
2. Beschreibung des übersetzungsprozesses
2.1 Vorbereitung vor der übersetzung
2.1.1 Ermittlung und Aufteilung der übersetzer
2.1.2 Vorbereitung der übersetzungshilfsmittel und Ausarbeitung des Glossars
2.1.3 Auswahl der übersetzungsverfahren
2.1.4 Ausarbeitung des übersetzungsplans
2.1.5 Ausarbeitung des Qualit?tskontrollprogramms von der übersetzung
2.1.6 Pl?ne für Notf?lle
2.2 übersetzungsprozess
2.2.1 Situationen der Durchführung von übersetzungspl?nen
2.2.2 Situationen der Handhabung für Notf?lle
2.3 Angelegenheiten nach der übersetzung
2.3.1 Kontrollsituationen der Qualit?t des Lektorierens
2.3.2 Bewertung von Auftraggebern
3. Fallstudien der übersetzung
3.1 Typen der Probleme in übersetzungspraxen
3.1.1 Mangelnde Analyse von komplizierten S?tzen
3.1.2 Mangelnde Reserven von Fachkenntnissen
3.2 Theoretische überlegung
3.3 Wichtige Charakteristiken von S?tzen in deutschen Patentschriften
3.3.1 Umfangreiche Verwendung von langen S?tzen
3.3.2 Umfangreiche Verwendung von Passivs?tzen
3.3.3 Umfangreiche Verwendung von konventionalisierter Ausdrucksweise
3.4. Verschiedene übersetzungsverfahren nach der Skopostheorie von S?tzen indeutschen Patentschriften
3.4.1 Anpassungen von Satzgliedfolgen
3.4.2 Umwandlungen von Satzgliedern
3.4.3 übersetzungsverfahren mit Klammern
3.4.4 übersetzungsverfahren bei Passivs?tzen
3.4.5 übersetzungsverfahren bei konventionalisierter Ausdrucksweise
4. Zusammenfassung der übersetzungspraxen
4.1 Ungel?ste Probleme und das betreffende Nachdenken in übersetzungspraxen
4.2 Anregungen und Perspektiven für die zukünftigen Studien und Arbeiten
Literaturverzeichnis
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談專利翻譯規(guī)范[J]. 向群. 價值工程. 2014(23)
[2]科技德語的語言特點及語用特征[J]. 周敏. 江蘇技術(shù)師范學院學報. 2012(06)
[3]翻譯過程策略的實證研究[J]. 王樹槐,徐敏. 外語與外語教學. 2012(03)
[4]科技德文長句的翻譯[J]. 謝銘. 中國科技翻譯. 2001(02)
[5]專利文摘的特點及其譯法初探[J]. 張國興. 上海科技翻譯. 1986(01)
本文編號:3082236
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags
1.1 Hintergrund des Auftrags
1.2 Hauptanforderungen von Auftraggebern
1.3 Eigenschaften des Auftrags
2. Beschreibung des übersetzungsprozesses
2.1 Vorbereitung vor der übersetzung
2.1.1 Ermittlung und Aufteilung der übersetzer
2.1.2 Vorbereitung der übersetzungshilfsmittel und Ausarbeitung des Glossars
2.1.3 Auswahl der übersetzungsverfahren
2.1.4 Ausarbeitung des übersetzungsplans
2.1.5 Ausarbeitung des Qualit?tskontrollprogramms von der übersetzung
2.1.6 Pl?ne für Notf?lle
2.2 übersetzungsprozess
2.2.1 Situationen der Durchführung von übersetzungspl?nen
2.2.2 Situationen der Handhabung für Notf?lle
2.3 Angelegenheiten nach der übersetzung
2.3.1 Kontrollsituationen der Qualit?t des Lektorierens
2.3.2 Bewertung von Auftraggebern
3. Fallstudien der übersetzung
3.1 Typen der Probleme in übersetzungspraxen
3.1.1 Mangelnde Analyse von komplizierten S?tzen
3.1.2 Mangelnde Reserven von Fachkenntnissen
3.2 Theoretische überlegung
3.3 Wichtige Charakteristiken von S?tzen in deutschen Patentschriften
3.3.1 Umfangreiche Verwendung von langen S?tzen
3.3.2 Umfangreiche Verwendung von Passivs?tzen
3.3.3 Umfangreiche Verwendung von konventionalisierter Ausdrucksweise
3.4. Verschiedene übersetzungsverfahren nach der Skopostheorie von S?tzen indeutschen Patentschriften
3.4.1 Anpassungen von Satzgliedfolgen
3.4.2 Umwandlungen von Satzgliedern
3.4.3 übersetzungsverfahren mit Klammern
3.4.4 übersetzungsverfahren bei Passivs?tzen
3.4.5 übersetzungsverfahren bei konventionalisierter Ausdrucksweise
4. Zusammenfassung der übersetzungspraxen
4.1 Ungel?ste Probleme und das betreffende Nachdenken in übersetzungspraxen
4.2 Anregungen und Perspektiven für die zukünftigen Studien und Arbeiten
Literaturverzeichnis
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談專利翻譯規(guī)范[J]. 向群. 價值工程. 2014(23)
[2]科技德語的語言特點及語用特征[J]. 周敏. 江蘇技術(shù)師范學院學報. 2012(06)
[3]翻譯過程策略的實證研究[J]. 王樹槐,徐敏. 外語與外語教學. 2012(03)
[4]科技德文長句的翻譯[J]. 謝銘. 中國科技翻譯. 2001(02)
[5]專利文摘的特點及其譯法初探[J]. 張國興. 上海科技翻譯. 1986(01)
本文編號:3082236
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3082236.html