德語(yǔ)專利文獻(xiàn)中句子的翻譯方法
發(fā)布時(shí)間:2021-03-14 13:07
在知識(shí)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的時(shí)代下,專利翻譯在國(guó)際技術(shù)交流中具有著不容忽視的作用和地位。然而,我國(guó)的專利翻譯事業(yè)起步較晚,翻譯人才緊缺并且經(jīng)驗(yàn)仍然不足,種種現(xiàn)狀都在一定程度上阻礙了我國(guó)專利事業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展。因此,專利文獻(xiàn)德漢翻譯中句子譯法的研究是一個(gè)全新的課題并且具有重要的意義。本篇實(shí)踐報(bào)告分為四章:結(jié)合筆者在北京如文思科技信息咨詢有限公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,首先描述了實(shí)踐任務(wù),包括任務(wù)背景、委托方要求、任務(wù)性質(zhì);第二章研究翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項(xiàng);第三部分為案例分析部分,是本報(bào)告的主體部分,詳細(xì)探究了翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題類型、德語(yǔ)專利中句子的重要特征以及專利文獻(xiàn)德漢翻譯中句子的翻譯方法。最后,筆者總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐過程中的不足和相關(guān)思考,并且提出了對(duì)今后工作的啟發(fā)及展望。本文主要采用了觀察法、個(gè)案研究法和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法三大方法。本文探討專利文獻(xiàn)德漢翻譯中句子翻譯的基本技巧,總結(jié)出切實(shí)有效的翻譯方法,目的在于準(zhǔn)確地傳遞原文的技術(shù)和法律信息,為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒。
【文章來源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:47 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags
1.1 Hintergrund des Auftrags
1.2 Hauptanforderungen von Auftraggebern
1.3 Eigenschaften des Auftrags
2. Beschreibung des übersetzungsprozesses
2.1 Vorbereitung vor der übersetzung
2.1.1 Ermittlung und Aufteilung der übersetzer
2.1.2 Vorbereitung der übersetzungshilfsmittel und Ausarbeitung des Glossars
2.1.3 Auswahl der übersetzungsverfahren
2.1.4 Ausarbeitung des übersetzungsplans
2.1.5 Ausarbeitung des Qualit?tskontrollprogramms von der übersetzung
2.1.6 Pl?ne für Notf?lle
2.2 übersetzungsprozess
2.2.1 Situationen der Durchführung von übersetzungspl?nen
2.2.2 Situationen der Handhabung für Notf?lle
2.3 Angelegenheiten nach der übersetzung
2.3.1 Kontrollsituationen der Qualit?t des Lektorierens
2.3.2 Bewertung von Auftraggebern
3. Fallstudien der übersetzung
3.1 Typen der Probleme in übersetzungspraxen
3.1.1 Mangelnde Analyse von komplizierten S?tzen
3.1.2 Mangelnde Reserven von Fachkenntnissen
3.2 Theoretische überlegung
3.3 Wichtige Charakteristiken von S?tzen in deutschen Patentschriften
3.3.1 Umfangreiche Verwendung von langen S?tzen
3.3.2 Umfangreiche Verwendung von Passivs?tzen
3.3.3 Umfangreiche Verwendung von konventionalisierter Ausdrucksweise
3.4. Verschiedene übersetzungsverfahren nach der Skopostheorie von S?tzen indeutschen Patentschriften
3.4.1 Anpassungen von Satzgliedfolgen
3.4.2 Umwandlungen von Satzgliedern
3.4.3 übersetzungsverfahren mit Klammern
3.4.4 übersetzungsverfahren bei Passivs?tzen
3.4.5 übersetzungsverfahren bei konventionalisierter Ausdrucksweise
4. Zusammenfassung der übersetzungspraxen
4.1 Ungel?ste Probleme und das betreffende Nachdenken in übersetzungspraxen
4.2 Anregungen und Perspektiven für die zukünftigen Studien und Arbeiten
Literaturverzeichnis
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談專利翻譯規(guī)范[J]. 向群. 價(jià)值工程. 2014(23)
[2]科技德語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及語(yǔ)用特征[J]. 周敏. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[3]翻譯過程策略的實(shí)證研究[J]. 王樹槐,徐敏. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2012(03)
[4]科技德文長(zhǎng)句的翻譯[J]. 謝銘. 中國(guó)科技翻譯. 2001(02)
[5]專利文摘的特點(diǎn)及其譯法初探[J]. 張國(guó)興. 上?萍挤g. 1986(01)
本文編號(hào):3082236
【文章來源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:47 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags
1.1 Hintergrund des Auftrags
1.2 Hauptanforderungen von Auftraggebern
1.3 Eigenschaften des Auftrags
2. Beschreibung des übersetzungsprozesses
2.1 Vorbereitung vor der übersetzung
2.1.1 Ermittlung und Aufteilung der übersetzer
2.1.2 Vorbereitung der übersetzungshilfsmittel und Ausarbeitung des Glossars
2.1.3 Auswahl der übersetzungsverfahren
2.1.4 Ausarbeitung des übersetzungsplans
2.1.5 Ausarbeitung des Qualit?tskontrollprogramms von der übersetzung
2.1.6 Pl?ne für Notf?lle
2.2 übersetzungsprozess
2.2.1 Situationen der Durchführung von übersetzungspl?nen
2.2.2 Situationen der Handhabung für Notf?lle
2.3 Angelegenheiten nach der übersetzung
2.3.1 Kontrollsituationen der Qualit?t des Lektorierens
2.3.2 Bewertung von Auftraggebern
3. Fallstudien der übersetzung
3.1 Typen der Probleme in übersetzungspraxen
3.1.1 Mangelnde Analyse von komplizierten S?tzen
3.1.2 Mangelnde Reserven von Fachkenntnissen
3.2 Theoretische überlegung
3.3 Wichtige Charakteristiken von S?tzen in deutschen Patentschriften
3.3.1 Umfangreiche Verwendung von langen S?tzen
3.3.2 Umfangreiche Verwendung von Passivs?tzen
3.3.3 Umfangreiche Verwendung von konventionalisierter Ausdrucksweise
3.4. Verschiedene übersetzungsverfahren nach der Skopostheorie von S?tzen indeutschen Patentschriften
3.4.1 Anpassungen von Satzgliedfolgen
3.4.2 Umwandlungen von Satzgliedern
3.4.3 übersetzungsverfahren mit Klammern
3.4.4 übersetzungsverfahren bei Passivs?tzen
3.4.5 übersetzungsverfahren bei konventionalisierter Ausdrucksweise
4. Zusammenfassung der übersetzungspraxen
4.1 Ungel?ste Probleme und das betreffende Nachdenken in übersetzungspraxen
4.2 Anregungen und Perspektiven für die zukünftigen Studien und Arbeiten
Literaturverzeichnis
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談專利翻譯規(guī)范[J]. 向群. 價(jià)值工程. 2014(23)
[2]科技德語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及語(yǔ)用特征[J]. 周敏. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[3]翻譯過程策略的實(shí)證研究[J]. 王樹槐,徐敏. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2012(03)
[4]科技德文長(zhǎng)句的翻譯[J]. 謝銘. 中國(guó)科技翻譯. 2001(02)
[5]專利文摘的特點(diǎn)及其譯法初探[J]. 張國(guó)興. 上?萍挤g. 1986(01)
本文編號(hào):3082236
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3082236.html
最近更新
教材專著