《禮記·月令》在法國的譯介與改編
發(fā)布時間:2021-03-13 15:47
1899年法國來華傳教士顧賽芬翻譯并出版了《禮記》一書,20世紀初法國著名的漢學家、詩人維克多·謝閣蘭參照顧賽芬的譯本對其中的一章《月令》進行了改編,并取名為《四季透景圖》,收錄在其散文集《畫》中。《禮記》的法語譯本是法國讀者了解中國傳統(tǒng)文化的重要參考之一,在此基礎(chǔ)上改編的《四季透鏡圖》更是體現(xiàn)了法國學者對中國傳統(tǒng)文化的獨特解讀。
【文章來源】:大眾文藝. 2019,(17)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【部分圖文】:
顧賽芬《禮記》法語譯本中對“青陽左個”的圖解
【參考文獻】:
期刊論文
[1]與《畫》的對話:謝閣蘭“中國幻象”的中國式解讀[J]. 邵毅平. 東疆學刊. 2010(03)
本文編號:3080497
【文章來源】:大眾文藝. 2019,(17)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【部分圖文】:
顧賽芬《禮記》法語譯本中對“青陽左個”的圖解
【參考文獻】:
期刊論文
[1]與《畫》的對話:謝閣蘭“中國幻象”的中國式解讀[J]. 邵毅平. 東疆學刊. 2010(03)
本文編號:3080497
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3080497.html