漢法口譯中的文化負(fù)載詞及其處理
發(fā)布時(shí)間:2021-03-13 00:16
文化問題的處理是翻譯實(shí)踐過程中不可避免,同時(shí)也是關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)。語(yǔ)言是文化的載體,兩者之間存在著密不可分的聯(lián)系,從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,文化信息問題處理不好容易引起誤解。漢法口譯中有些漢語(yǔ)文化詞匯并不能在法語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞,這些文化負(fù)載詞存在于物質(zhì)、社會(huì)、宗教、民族及政治等方面,如何處理它們是翻譯實(shí)踐過程中的一個(gè)重要問題。
【文章來(lái)源】:湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2016,36(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、中法文化差異對(duì)口譯的影響
(一)物質(zhì)文化詞:
(二)社會(huì)文化詞:
(三)宗教文化詞:
(四)民族文化詞:
(五)政治文化詞:
二、口譯中文化負(fù)載詞的恰當(dāng)處理
(一)異化———文化保留
(二)歸化———文化對(duì)應(yīng)
(三)異化和歸化———文化雜合
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]旅游外宣翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯及其補(bǔ)償[J]. 楊莉,梁昕,趙挺. 沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[2]關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯研究[J]. 宋華. 語(yǔ)言與翻譯. 2012(01)
[3]美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略——基于對(duì)2009年《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J]. 范勇. 上海翻譯. 2011(01)
[4]蘇童《米》法譯本的風(fēng)格再現(xiàn)[J]. 張璐. 法國(guó)研究. 2006(04)
本文編號(hào):3079239
【文章來(lái)源】:湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2016,36(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、中法文化差異對(duì)口譯的影響
(一)物質(zhì)文化詞:
(二)社會(huì)文化詞:
(三)宗教文化詞:
(四)民族文化詞:
(五)政治文化詞:
二、口譯中文化負(fù)載詞的恰當(dāng)處理
(一)異化———文化保留
(二)歸化———文化對(duì)應(yīng)
(三)異化和歸化———文化雜合
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]旅游外宣翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯及其補(bǔ)償[J]. 楊莉,梁昕,趙挺. 沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[2]關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯研究[J]. 宋華. 語(yǔ)言與翻譯. 2012(01)
[3]美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略——基于對(duì)2009年《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J]. 范勇. 上海翻譯. 2011(01)
[4]蘇童《米》法譯本的風(fēng)格再現(xiàn)[J]. 張璐. 法國(guó)研究. 2006(04)
本文編號(hào):3079239
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3079239.html
最近更新
教材專著