天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

漢法口譯中的文化負載詞及其處理

發(fā)布時間:2021-03-13 00:16
  文化問題的處理是翻譯實踐過程中不可避免,同時也是關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié)。語言是文化的載體,兩者之間存在著密不可分的聯(lián)系,從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,文化信息問題處理不好容易引起誤解。漢法口譯中有些漢語文化詞匯并不能在法語中找到對應(yīng)詞,這些文化負載詞存在于物質(zhì)、社會、宗教、民族及政治等方面,如何處理它們是翻譯實踐過程中的一個重要問題。 

【文章來源】:湖北科技學(xué)院學(xué)報. 2016,36(08)

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
一、中法文化差異對口譯的影響
    (一)物質(zhì)文化詞:
    (二)社會文化詞:
    (三)宗教文化詞:
    (四)民族文化詞:
    (五)政治文化詞:
二、口譯中文化負載詞的恰當(dāng)處理
    (一)異化———文化保留
    (二)歸化———文化對應(yīng)
    (三)異化和歸化———文化雜合
三、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]旅游外宣翻譯中文化負載詞的翻譯及其補償[J]. 楊莉,梁昕,趙挺.  沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(03)
[2]關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的漢語文化負載詞的口譯研究[J]. 宋華.  語言與翻譯. 2012(01)
[3]美國主流媒體表達中國文化特色詞匯的顯異策略——基于對2009年《紐約時報》涉華報道的實證研究[J]. 范勇.  上海翻譯. 2011(01)
[4]蘇童《米》法譯本的風(fēng)格再現(xiàn)[J]. 張璐.  法國研究. 2006(04)



本文編號:3079239

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3079239.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7932e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com