紀(jì)錄片《非洲野生動(dòng)物實(shí)錄》的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-10 05:50
本文是MTI法語口譯方向的翻譯模擬實(shí)踐報(bào)告。作者對(duì)法語紀(jì)錄片《非洲野生動(dòng)物實(shí)錄》進(jìn)行模擬交替?zhèn)髯g,記錄翻譯過程,對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行總結(jié)分析。該論文主要圍繞以下兩大問題展開:一是以該紀(jì)錄片為例在釋意理論的指導(dǎo)下,提出詞類轉(zhuǎn)換法、視角轉(zhuǎn)換法、歸化法和補(bǔ)償法等翻譯策略;二是探討翻譯錯(cuò)誤的原因以及解決方案,總結(jié)本次實(shí)踐過程中遇到的難題,并對(duì)譯者如何更好地提高口譯水平這一問題提出看法。本文重點(diǎn)圍繞翻譯策略展開,通過對(duì)中法句法、文化等方面的對(duì)比來詳細(xì)闡述策略的合理性,同時(shí)列舉本次實(shí)踐中的例子使讀者對(duì)這些策略理解更為透徹。本文同時(shí)對(duì)口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題一一錯(cuò)譯、漏譯進(jìn)行分析,提出解決方案。本報(bào)告主要分為五大部分。第一部分為引言,論述本文的創(chuàng)作背景、意義以及前人對(duì)口譯理論所作的貢獻(xiàn)。第二部分介紹口譯任務(wù)、研究目的、口譯過程的理論依據(jù)一一釋意論以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第三部分介紹翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯步驟以及翻譯策略。第四部分析錯(cuò)譯的原因,并提出解決方案。第五部分是結(jié)論,對(duì)這次口譯實(shí)踐中的難點(diǎn)作出總結(jié)并針對(duì)如何更好地提高口譯水平這一問題提出一些看法,提出譯者的詞匯量很大部分決定了口譯質(zhì)量這一觀點(diǎn)。
【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3074160
【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3074160
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3074160.html
最近更新
教材專著