天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

德語(yǔ)復(fù)合詞的翻譯策略—《難民的語(yǔ)言促進(jìn)和融入政策》節(jié)譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-07-12 09:51
【摘要】:本翻譯報(bào)告的文本節(jié)選自《難民的語(yǔ)言促進(jìn)和融入政策》,由德國(guó)聯(lián)邦勞工與社會(huì)事務(wù)部于2016年12月發(fā)行。此出版物旨在介紹聯(lián)邦政府針對(duì)促進(jìn)難民融入而出臺(tái)的一系列政策。翻譯報(bào)告中的節(jié)選文本著重介紹了針對(duì)促進(jìn)難民社會(huì)融入而實(shí)施的計(jì)劃及措施。本翻譯報(bào)告結(jié)合相關(guān)理論,對(duì)翻譯過程中復(fù)合詞的理解及翻譯方法進(jìn)行了深入探討。本翻譯報(bào)告由四個(gè)部分組成:第一章為引言,介紹了選題的背景,意義及報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二章闡述了“合適”及“對(duì)等”理論。第三章為復(fù)合詞翻譯的難點(diǎn)及其解決辦法。筆者以凱瑟琳娜·賴斯的“對(duì)等與合適”理論為基礎(chǔ),結(jié)合具體范例,通過分析復(fù)合詞的構(gòu)詞形式,句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),并聯(lián)系語(yǔ)境等翻譯策略來解決問題。第四章為總結(jié),為筆者通過此次翻譯時(shí)間所得啟發(fā)及仍未解決的問題。
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H33

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賈和平;;語(yǔ)用對(duì)等視角下的招商引資文本英譯[J];外語(yǔ)藝術(shù)教育研究;2013年01期

2 朱亞輝;;從中西貓文化視角看貓習(xí)語(yǔ)的翻譯策略[J];特立學(xué)刊;2012年06期

3 劉慧;;旅游宣傳資料翻譯的現(xiàn)狀分析及策略研究[J];當(dāng)代旅游(高爾夫旅行);2018年03期

4 周瑋璐;;紅樓夢(mèng)法國(guó)譯本的翻譯技巧[J];商業(yè)故事;2016年23期

5 王琛;;非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯策略選擇研究[J];校園英語(yǔ);2016年32期

6 金悅;;《紅樓夢(mèng)》的典故翻譯賞析[J];中華少年;2017年01期

7 黃麟;;論《鄧小平時(shí)代》譯本中的“歸化”和“異化”現(xiàn)象[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2016年04期

8 朱麗丹;毛嘉薇;;聯(lián)理論視角看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯[J];智富時(shí)代;2017年03期

9 張秋辰;;淺析目的論視角下的化妝品商標(biāo)漢譯[J];北方文學(xué);2017年03期

10 盛世;;淺析廣告語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯策略[J];北方文學(xué);2017年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 孫偉民;;以領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿的翻譯為例管窺外事翻譯策略譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

2 宋立英;;《論語(yǔ)》英譯研究——以“小人”和“君子”的英譯為例[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 石美;;語(yǔ)義視角下的《布蘭》賞析[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

4 白梅;;《菜根譚》中的模糊性數(shù)詞及其翻譯策略[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

5 張小平;;翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響——以楊譯《紅樓夢(mèng)》為例[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第4輯)[C];2010年

6 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動(dòng)的多元系統(tǒng)闡釋[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

7 吳藍(lán)玉;;淺析英語(yǔ)中漢語(yǔ)文化限定詞的翻譯策略選擇[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究[C];2012年

8 葉廣芊;馬永紅;;淺談順應(yīng)論在解說詞翻譯中的應(yīng)用——以廣州辛亥革命紀(jì)念館內(nèi)解說詞為例[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

9 杜海燕;;淺析英語(yǔ)電影名稱漢譯策略——兼評(píng)大陸、香港及臺(tái)灣的英語(yǔ)影名漢譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

10 胡松;;歷史文化類旅游景區(qū)名稱的英譯探究:以五公祠為例[A];海南省首屆科技翻譯研討會(huì)論文集[C];2014年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

3 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年

4 彭愛民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李光杰;操縱理論視角下《碧奴》的改寫研究[D];華南理工大學(xué);2017年

2 郭瓊伊;德語(yǔ)復(fù)合詞的翻譯策略—《難民的語(yǔ)言促進(jìn)和融入政策》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

3 柴彤彤;陜北紅歌翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2018年

4 顧靜;《純潔》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];揚(yáng)州大學(xué);2017年

5 韓瓊;《金色的羈絆:1919-1939年金本位制與經(jīng)濟(jì)大蕭條》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中科技大學(xué);2016年

6 史默妍;《特別敏感海域》中派生詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2017年

7 王靜;功能目的論下翻譯策略的選擇[D];青島科技大學(xué);2017年

8 申書英;目的論視角下的外交口譯策略[D];蘇州大學(xué);2017年

9 陸文麗;《“一帶一路”背景下的中國(guó)文化與戰(zhàn)略》(節(jié)選)筆譯報(bào)告:古漢語(yǔ)的英譯難點(diǎn)和策略[D];浙江工商大學(xué);2018年

10 孫源;目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年



本文編號(hào):2751774

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2751774.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1366e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com