天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

法國翻譯史上的譯者主體性

發(fā)布時間:2020-07-08 01:37
【摘要】:翻譯活動對于世界各文明間的溝通和發(fā)展是極其重要的,然而,我們一方面承認(rèn)翻譯的巨大貢獻(xiàn),另一方面又往往輕視創(chuàng)造翻譯文化的人——譯者。翻譯史上無數(shù)例子向我們證明了譯者在翻譯活動中一直發(fā)揮著主導(dǎo)作用,研究譯者的主體性對于翻譯有著重要意義。 近十幾年來,我國翻譯界不斷有學(xué)者提出對于譯者主體性的思辨卓著的研究,但從總體上說,我國在這方面的研究還在起步階段,且尚未提升到理論層次。西方對于譯者主體性研究的開展早于我國,且研究深度更進(jìn)一步。法國作為西方大國,是一片多種思潮競相迸發(fā)與融合的土地,在翻譯研究方面也有不少值得學(xué)習(xí)的優(yōu)良成果,這些成果不僅體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,也體現(xiàn)在對于翻譯理論的研究上。 為了研究法國翻譯史上譯者主體性的不同表現(xiàn),筆者擬將法國翻譯史劃分為三個主要階段:第一階段為早期翻譯研究階段,從古羅馬的西塞羅到16世紀(jì)末。這一時期的翻譯以實(shí)踐和從實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)探討為主。第二階段為現(xiàn)代翻譯研究階段,從17世紀(jì)到19世紀(jì)末。這一時期為法國“不忠的美人”翻譯時期,以文學(xué)翻譯的探討為主。相較于其他類型的翻譯,對于文學(xué)翻譯中的譯者主體性的探討將更為復(fù)雜而深刻。第三階段為二十世紀(jì)初至今,探討法國當(dāng)代翻譯理論中的譯者主體性的體現(xiàn)。本論文對法國翻譯理論史的劃分并不是絕對的,主要的劃分依據(jù)來自翻譯理論與實(shí)踐的成熟度和不同的翻譯潮流的涌現(xiàn)。筆者希望通過此論文系統(tǒng)考察譯者主體性在不同的社會文化政治環(huán)境下如何發(fā)揮作用,歸納影響譯者主體性的因素,思考譯者主體性問題的研究方向。本論文采用描寫的方式,以理論闡釋和定性分析為主,使得該項(xiàng)研究能夠具有不同于以往的研究角度和一定的深度。以往對于譯者主體性的研究較為宏觀,本論文選取法國翻譯史作為框架限定,不僅能夠更系統(tǒng)地研究譯者主體性,而且能針對不同歷史時期,不同歷史環(huán)境下的譯者主體性進(jìn)行考察,研究將更為全面和深入。
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H32

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 梁啟炎;18世紀(jì)法語在歐洲[J];法國研究;1999年01期

2 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期

3 方儀力;;翻譯、信仰與理性——奧古斯丁與哲羅姆關(guān)于“字對字”與“意對意”的分歧[J];當(dāng)代文壇;2013年03期

4 俞佳樂;思辯的譯論——介紹法國翻譯理論家J.R.拉德米拉爾[J];法國研究;2003年01期

5 徐鶴森;17世紀(jì)法國古典主義文化與封建專制統(tǒng)治的關(guān)系[J];杭州師院學(xué)報(社會科學(xué)版);1987年04期

6 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

7 高鴻;;西方近代主體性哲學(xué)的形成、發(fā)展及其困境[J];理論導(dǎo)刊;2007年03期

8 范明三;巴洛克、羅可可藝術(shù)及東亞影響[J];上海工藝美術(shù);2005年02期

9 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期

10 許鈞;當(dāng)代法國翻譯理論研究評介[J];外語教學(xué)與研究;1997年03期



本文編號:2745906

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2745906.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5e0f4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com