Le Livre de la vie《生命之書》翻譯及報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H32
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 潘俊梅;;談?wù)勛g者的翻譯立場——以《威尼斯商人》兩譯本的比較為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
2 蘭莉;王靜;;翻譯詩學(xué)與文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯——以莎士比亞戲劇翻譯為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期
3 李梓銘;;嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與勒代雷的“釋意翻譯”對比分析[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
4 支曉來;;巴氏理論與釋意理論之比較——論口譯中意義的傳達(dá)[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 周文嶺;;英漢對應(yīng)依賴心理與語言對譯失誤[J];長春大學(xué)學(xué)報(bào);2007年07期
6 李明秋;;跨文化商務(wù)交際的口譯譯員主體性分析[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
7 曹雪;;中法文化差異與翻譯[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
8 陳芷蔚;;翻譯的釋意派理論及其應(yīng)用[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
9 王體;;英語電影片名漢譯的叛逆現(xiàn)象研究[J];電影評介;2008年07期
10 黃之勇;;從兩例典籍翻譯實(shí)例看釋意理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 陳蜀玉;《文心雕龍》法語全譯及其研究[D];四川大學(xué);2006年
6 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2008年
8 吳鈞;論中國譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年
9 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:2670704
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2670704.html