天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

《瑪法達》中同形異義詞及多義詞的漢譯策略研究

發(fā)布時間:2022-01-23 17:47
  《瑪法達》(Mafalda)是阿根廷著名漫畫家季諾(Quino)的經(jīng)典作品,以小見大,通過兒童的視角,借助日常生活的場景反映社會問題,不僅能夠讓人會心一笑,也能發(fā)人深省。取得這一效果的關(guān)鍵因素之一是作品中使用了許多同形異義詞及多義詞。因此,在西譯漢過程中對這兩類詞的有效轉(zhuǎn)化在很大程度上影響著譯文的質(zhì)量。然而,西班牙語和漢語形式和特點迥然不同,所代表的文化背景和承載的文化信息差別很大,要做到有效翻譯同形異義詞及多義詞并非易事,因為,譯者不僅要克服語言本身的差異,還要幫助讀者跨越因不了解漫畫故事發(fā)生的文化背景而產(chǎn)生的障礙。本論文以《瑪法達》(Mafald而)兩個漢語譯本為對象,通過對比研究,分析探討作品中同形異義詞及多義詞的西譯漢策略,探索譯者在翻譯時的不同心理、傾向與側(cè)重點,總結(jié)相應的翻譯原則與策略,為今后類似題材作品的翻譯提供參考。在研究中,我們發(fā)現(xiàn),多義詞與同形異義詞的運用可以在漫畫中制造幽默效果,并且在西譯漢過程中造成一定的不可譯現(xiàn)象,此時需要采取相應的處理手段以求在漢語讀者中產(chǎn)生類似的效果。同時,并不是每一個同形異義詞或多義詞的出現(xiàn)都是作者有意利用該詞制造幽默效果,我們觀察到兩個... 

【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen
Introduccion
Capitulo Ⅰ Marco teorico
    1.1 Homonimia y polisemia
        1.1.1 Definiciones
        1.1.2 Importancia de homonimia y polisemia en la traduccion espanol-chino
        1.1.3 Importancia de homonimia y polisemia en la traduccion de Mafalda
    1.2 La teoria de traduccion de Humboldt
    1.3 La teoria de traduccion de Newmark
    1.4 Las maximas pragmaticas en la traduccion
Capitulo Ⅱ Analisis de la traduccion de la homonimia en Mafalda
Capitulo Ⅲ Analisis de la traduccion de la polisemia en Mafalda
    3.1 Polisemia traducible
        3.1.1 Asociacion cultural compartida
        3.1.2 Equivalencia linguistica
        3.1.3 Diferentes interpretaciones
    3.2 Polisemia intraducible
        3.2.1 Traduccion directa
        3.2.2 Traduccion libre
        3.2.3 Uso de notas
        3.2.4 Caso sin resolucion
Conclusiones
Bibliografia


【參考文獻】:
碩士論文
[1]從關(guān)聯(lián)理論分析漫畫《瑪法達》的兩個譯本[D]. 屠申樺.北京外國語大學 2016
[2]論主體間性視角下譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[D]. 李黎.西南財經(jīng)大學 2014



本文編號:3604866

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3604866.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶362a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com