『韓國(guó)的藝術(shù)文化』韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-07 06:21
隨著中韓兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面交流日益頻繁,越來(lái)越多的中國(guó)人想要通過(guò)書(shū)籍來(lái)了解韓國(guó)文化。因此,筆者選取了《為了外國(guó)人的韓國(guó)文化指南》一書(shū)進(jìn)行韓譯漢的翻譯實(shí)踐總結(jié)。本書(shū)是由韓國(guó)培材大學(xué)教授白樂(lè)天編著,共分為九個(gè)章節(jié),目前尚無(wú)中文譯本。本次翻譯實(shí)踐選取本書(shū)第3章《韓國(guó)的藝術(shù)文化》部分的內(nèi)容。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者翻譯的《韓國(guó)的藝術(shù)文化》為基礎(chǔ),針對(duì)本次翻譯的過(guò)程和完成情況做出介紹、分析和總結(jié)。報(bào)告主要由翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介、翻譯過(guò)程、案例分析、結(jié)語(yǔ)四部分組成。翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介包括作者簡(jiǎn)介和作品介紹以及翻譯的背景與目的。翻譯過(guò)程包括翻譯的先行研究以及翻譯理論介紹。翻譯案例分析是本報(bào)告的主體部分,結(jié)合具體案例介紹翻譯過(guò)程中使用的翻譯方法和技巧。最后,結(jié)語(yǔ)部分是筆者對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié),敘述了本次翻譯的感悟與心得。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐筆者掌握了多種翻譯技巧,為今后韓中、中韓翻譯奠定了良好的翻譯基礎(chǔ)。并希望本研究能給韓國(guó)文化感興趣的讀者帶來(lái)幫助,能為韓國(guó)文化領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3990907
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3990907
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3990907.html
最近更新
教材專(zhuān)著