西班牙語委婉語的多元翻譯
發(fā)布時間:2022-01-23 19:57
委婉語系委婉現(xiàn)象與語言結(jié)合的特殊產(chǎn)物。它從原始社會一直綿延至今,與一個國家的民族、社會、文化特征存在緊密聯(lián)系,并體現(xiàn)在生活的各個方面,時常是說話人無意識的心理反映。歸根結(jié)底,語言的委婉現(xiàn)象產(chǎn)生的根本原因在于人類內(nèi)心的恐懼,在這種心理的驅(qū)使下,人們常用柔和、文雅、悅耳的話語取代那些禁忌、難聽、失禮的說法。西班牙語委婉語的種類極其豐富,大致可分為禁忌性委婉語、交際性委婉語和職能性委婉語。根據(jù)具體內(nèi)容,禁忌委婉現(xiàn)象又分為宗教神秘委婉語、死亡疾病委婉語、性指涉委婉語、排泄委婉語;交際委婉現(xiàn)象可細(xì)分為稱謂委婉語、尊重委婉語、情緒委婉語;職能委婉現(xiàn)象可細(xì)化為政治委婉語、經(jīng)濟(jì)委婉語、軍事委婉語、專業(yè)技術(shù)委婉語等。西語委婉語的構(gòu)造手段千變?nèi)f化、不勝枚舉,有語音變異、語義轉(zhuǎn)換、語法轉(zhuǎn)變、修辭方法等常見的語言方式,還有外來語、兒語、縮略語、行話等其他語言手段,更有肢體動作、面部表情等副語言手段。不管委婉手法怎樣幻化,萬變不離其宗的構(gòu)成原理在于分散聽話者的注意力,暫時終止或延長語言信息的接收過程。西語婉辭的種類豐富、構(gòu)造復(fù)雜,且蘊(yùn)涵著豐富的社會、歷史、文化等多方面信息,在各類作品中層出不窮,已成為我國西班牙...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:228 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Resumen
縮略符號及說明
第一章 引論
1.1 先行研究
1.1.1 西漢/漢西翻譯的研究現(xiàn)狀
1.1.2 西漢翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀
1.2 研究現(xiàn)狀
1.2.1 多元翻譯觀
1.2.2 西班牙語委婉語
1.3 研究結(jié)構(gòu)
第二章 委婉語現(xiàn)象
2.1 委婉語的界定
2.1.1 委婉語的定義
2.1.2 委婉語的內(nèi)涵
2.1.3 委婉語的辨識
2.2 委婉語的生成
2.2.1 委婉語的形成原因
2.2.2 委婉語的認(rèn)知過程
2.2.3 委婉語的構(gòu)成原則
2.3 委婉語的特征
2.3.1 民族性
2.3.2 地域性
2.3.3 時代性
2.3.4 社會性
第三章 西班牙語委婉語的種類
3.1 避諱性委婉語
3.1.1 關(guān)于宗教和神秘力量的委婉語
3.1.2 關(guān)于動物的委婉語
3.1.3 關(guān)于疾病的委婉語
3.1.4 關(guān)于死亡的委婉語
3.1.5 性指涉的委婉語
3.1.6 排泄現(xiàn)象的委婉語
3.2 交際性委婉語
3.2.1 禮貌稱謂
3.2.2 社會尊重
3.2.3 態(tài)度與情感
3.3 職能性委婉語
3.3.1 政治領(lǐng)域
3.3.2 軍事領(lǐng)域
3.3.3 治安領(lǐng)域
3.3.4 經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域
3.3.5 專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域
第四章 西班牙語委婉語的構(gòu)成
4.1 副語言手段
4.1.1 無聲委婉語
4.1.2 超語言特征委婉語
4.1.3 肢體委婉語
4.2 語言手段
4.2.1 語音手段
4.2.2 語義手段
4.2.3 語法手段
4.2.3.1 名詞的異變
4.2.3.2 動詞的異變
4.2.4 句法手段
4.2.5 修辭手段
4.2.6 其他語言手段
4.3 非語言手段
第五章 西班牙語委婉語的語言翻譯
5.1 等值翻譯
5.2 等效翻譯
5.2.1 增譯法
5.2.2 減譯法
5.2.3 轉(zhuǎn)換法
5.3 對等度
5.4 假對等
5.5 語言翻譯觀的局限性
第六章 西班牙語委婉語的文藝翻譯
6.1 譯者主體性
6.2 文體規(guī)范性
6.2.1 科技文體
6.2.2 應(yīng)用文體
6.2.2.1 廣告
6.2.2.2 公示語
6.2.3 新聞文體
6.2.4 文學(xué)文體
6.2.4.1 紀(jì)實(shí)作品
6.2.4.2 小說
6.2.4.3 詩歌
6.2.5 字幕翻譯
6.3 翻譯的變體
6.4 文藝翻譯觀的局限性
第七章 西班牙語委婉語的文化翻譯
7.1 歸化法
7.2 異化法
7.2.1 音譯法
7.2.2 借用法
7.2.3 闡釋法
7.3 注釋
7.3.1 解釋性注釋
7.3.2 評論性注釋
7.4 后現(xiàn)代主義譯法
7.4.1 女性主義譯法
7.4.2 后殖民主義譯法
7.5 同化度
7.6 文化翻譯觀的局限性
第八章 結(jié)語
8.1 研究綜述
8.2 研究價值
8.3 研究局限
8.4 研究展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1. 1950-2010年世界西漢及漢西翻譯方向的論文
附錄1.1 中國及西班牙語國家西漢及漢西翻譯方向碩博士論文
附錄1.2 中國及西班牙語國家西漢及漢西翻譯方向期刊論文
附錄1.3 中國及西班牙語國家西漢及漢西翻譯方向論文集論文
附錄1.4 中國及西班牙語國家西漢及漢西翻譯方向著作
附錄2. 1950-2010年世界西班牙語作品及文件的中譯本
附錄2.1 西班牙語作品及文件的中文譯著
附錄2.2 西班牙語作品及文件的中文選集
附錄3. 1950-2010年世界關(guān)于多元翻譯的研究狀況
附錄4. 1950-2010年中國關(guān)于西班牙語委婉語的論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從英漢禁忌語透視中西文化的異同[J]. 許愛兵. 今日南國(理論創(chuàng)新版). 2009(11)
[2]開辟譯史研究的多維視角:簡評皮姆的翻譯多元因果論[J]. 姜倩. 復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢. 2008(01)
[3]多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的最低標(biāo)準(zhǔn)——兼析漢英翻譯中的中式英語[J]. 李傳玲. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2005(12)
[4]委婉機(jī)制的認(rèn)知語言學(xué)詮釋[J]. 邵軍航,樊葳葳. 外語研究. 2004(04)
[5]英語中的委婉語[J]. 朱曉紅. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(02)
[6]“多元翻譯理論探索”批評[J]. 司顯柱,楊莉. 江西社會科學(xué). 2002(10)
[7]也談委婉語的構(gòu)造原則[J]. 邵軍航,樊葳葳. 山東師大外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(02)
[8]副語言符號英漢互譯中的文化溝通[J]. 樊葳葳,張迎豐. 中國翻譯. 2000(02)
[9]元翻譯學(xué)的思考與翻譯的多元性研究[J]. 呂俊,侯向群. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1999(05)
[10]委婉語研究:回顧與前瞻[J]. 束定芳,徐金元. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1995(05)
本文編號:3605055
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:228 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Resumen
縮略符號及說明
第一章 引論
1.1 先行研究
1.1.1 西漢/漢西翻譯的研究現(xiàn)狀
1.1.2 西漢翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀
1.2 研究現(xiàn)狀
1.2.1 多元翻譯觀
1.2.2 西班牙語委婉語
1.3 研究結(jié)構(gòu)
第二章 委婉語現(xiàn)象
2.1 委婉語的界定
2.1.1 委婉語的定義
2.1.2 委婉語的內(nèi)涵
2.1.3 委婉語的辨識
2.2 委婉語的生成
2.2.1 委婉語的形成原因
2.2.2 委婉語的認(rèn)知過程
2.2.3 委婉語的構(gòu)成原則
2.3 委婉語的特征
2.3.1 民族性
2.3.2 地域性
2.3.3 時代性
2.3.4 社會性
第三章 西班牙語委婉語的種類
3.1 避諱性委婉語
3.1.1 關(guān)于宗教和神秘力量的委婉語
3.1.2 關(guān)于動物的委婉語
3.1.3 關(guān)于疾病的委婉語
3.1.4 關(guān)于死亡的委婉語
3.1.5 性指涉的委婉語
3.1.6 排泄現(xiàn)象的委婉語
3.2 交際性委婉語
3.2.1 禮貌稱謂
3.2.2 社會尊重
3.2.3 態(tài)度與情感
3.3 職能性委婉語
3.3.1 政治領(lǐng)域
3.3.2 軍事領(lǐng)域
3.3.3 治安領(lǐng)域
3.3.4 經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域
3.3.5 專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域
第四章 西班牙語委婉語的構(gòu)成
4.1 副語言手段
4.1.1 無聲委婉語
4.1.2 超語言特征委婉語
4.1.3 肢體委婉語
4.2 語言手段
4.2.1 語音手段
4.2.2 語義手段
4.2.3 語法手段
4.2.3.1 名詞的異變
4.2.3.2 動詞的異變
4.2.4 句法手段
4.2.5 修辭手段
4.2.6 其他語言手段
4.3 非語言手段
第五章 西班牙語委婉語的語言翻譯
5.1 等值翻譯
5.2 等效翻譯
5.2.1 增譯法
5.2.2 減譯法
5.2.3 轉(zhuǎn)換法
5.3 對等度
5.4 假對等
5.5 語言翻譯觀的局限性
第六章 西班牙語委婉語的文藝翻譯
6.1 譯者主體性
6.2 文體規(guī)范性
6.2.1 科技文體
6.2.2 應(yīng)用文體
6.2.2.1 廣告
6.2.2.2 公示語
6.2.3 新聞文體
6.2.4 文學(xué)文體
6.2.4.1 紀(jì)實(shí)作品
6.2.4.2 小說
6.2.4.3 詩歌
6.2.5 字幕翻譯
6.3 翻譯的變體
6.4 文藝翻譯觀的局限性
第七章 西班牙語委婉語的文化翻譯
7.1 歸化法
7.2 異化法
7.2.1 音譯法
7.2.2 借用法
7.2.3 闡釋法
7.3 注釋
7.3.1 解釋性注釋
7.3.2 評論性注釋
7.4 后現(xiàn)代主義譯法
7.4.1 女性主義譯法
7.4.2 后殖民主義譯法
7.5 同化度
7.6 文化翻譯觀的局限性
第八章 結(jié)語
8.1 研究綜述
8.2 研究價值
8.3 研究局限
8.4 研究展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1. 1950-2010年世界西漢及漢西翻譯方向的論文
附錄1.1 中國及西班牙語國家西漢及漢西翻譯方向碩博士論文
附錄1.2 中國及西班牙語國家西漢及漢西翻譯方向期刊論文
附錄1.3 中國及西班牙語國家西漢及漢西翻譯方向論文集論文
附錄1.4 中國及西班牙語國家西漢及漢西翻譯方向著作
附錄2. 1950-2010年世界西班牙語作品及文件的中譯本
附錄2.1 西班牙語作品及文件的中文譯著
附錄2.2 西班牙語作品及文件的中文選集
附錄3. 1950-2010年世界關(guān)于多元翻譯的研究狀況
附錄4. 1950-2010年中國關(guān)于西班牙語委婉語的論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從英漢禁忌語透視中西文化的異同[J]. 許愛兵. 今日南國(理論創(chuàng)新版). 2009(11)
[2]開辟譯史研究的多維視角:簡評皮姆的翻譯多元因果論[J]. 姜倩. 復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢. 2008(01)
[3]多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的最低標(biāo)準(zhǔn)——兼析漢英翻譯中的中式英語[J]. 李傳玲. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2005(12)
[4]委婉機(jī)制的認(rèn)知語言學(xué)詮釋[J]. 邵軍航,樊葳葳. 外語研究. 2004(04)
[5]英語中的委婉語[J]. 朱曉紅. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(02)
[6]“多元翻譯理論探索”批評[J]. 司顯柱,楊莉. 江西社會科學(xué). 2002(10)
[7]也談委婉語的構(gòu)造原則[J]. 邵軍航,樊葳葳. 山東師大外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(02)
[8]副語言符號英漢互譯中的文化溝通[J]. 樊葳葳,張迎豐. 中國翻譯. 2000(02)
[9]元翻譯學(xué)的思考與翻譯的多元性研究[J]. 呂俊,侯向群. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1999(05)
[10]委婉語研究:回顧與前瞻[J]. 束定芳,徐金元. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1995(05)
本文編號:3605055
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3605055.html
最近更新
教材專著