外交語言的韓譯研究
發(fā)布時間:2021-12-31 01:32
新時代,中國開啟了中國特色大國外交新征程。今日之中國,在風(fēng)雨洗禮中自強不息,在攻堅克難中開拓新局。今日之中國,正日益走近世界舞臺的中央,在國際事務(wù)中扮演著越發(fā)重要的角色。2014年11月28日,中共中央總書記習(xí)近平在中央外事工作會議上的講話指出:“中國必須有自己特色的大國外交”。國際形勢風(fēng)云激蕩、變亂交織,世界面臨百年未有之大變局。然而,在國際輿論場上,我們有時還處于有理說不出、說了傳不開的境地。因此,如何將我方聲音譯出來、傳出去,用外國人能聽懂的語言傳達中國立場,提供中國方案,講好中國故事,體現(xiàn)中國特色,對構(gòu)建中國特色大國外交話語體系,推進中國特色大國外交至關(guān)重要。本文著眼于中國外交語言翻譯與傳播的全局視野,統(tǒng)籌國內(nèi)、國外兩個大局,以2019年5月至10月的外交部例行記者會發(fā)言實錄為基礎(chǔ),以韓國主流媒體翻譯報道為語料,從語言學(xué)、翻譯學(xué)等角度進行分析研究,旨在探索中國外交語言的韓譯策略與方法,提高外交語言的韓譯質(zhì)量與水平,更好地傳遞中國聲音,提升中國外交形象,助推構(gòu)建中國特色大國外交話語體系,供國家外事等有關(guān)部門參考,為中韓外事翻譯人員提供借鑒。本文第1章主要介紹研究目、研究對象與研究...
【文章來源】:北京第二外國語學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:138 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外交翻譯中的口吻傳譯[J]. 范武邱,信蕭蕭. 上海翻譯. 2017(06)
[2]發(fā)揮重要政治概念翻譯在我國對外話語體系建設(shè)中的基礎(chǔ)性作用——第二屆“中央文獻翻譯與研究論壇”會議綜述[J]. 宋虹,孫寧,于薔. 國外理論動態(tài). 2016(11)
[3]模糊語在外交辭令中的運用[J]. 劉向南. 現(xiàn)代交際. 2016(18)
[4]中韓外交文本中模糊語的翻譯原則和策略[J]. 鄭杰,李寧,陳楠楠. 民族翻譯. 2016(02)
[5]中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎. 上海翻譯. 2016(02)
[6]“非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會發(fā)言人答記者問為例[J]. 胡健,范武邱. 語言教育. 2016(01)
[7]“政治等效”翻譯:臆想還是現(xiàn)實?[J]. 王平興. 中國翻譯. 2016(01)
[8]主觀視點理論的語言學(xué)觀照[J]. 宋暉. 華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2015(06)
[9]“中國夢”英譯研究再思考——兼論政治術(shù)語翻譯的概念史研究方法[J]. 劉潤澤,魏向清. 中國外語. 2015(06)
[10]“政治等效”視野下“竄訪”譯法探究[J]. 楊明星,李志丹. 中國翻譯. 2015(05)
博士論文
[1]國家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 盧小軍.上海外國語大學(xué) 2013
[2]委婉語研究[D]. 邵軍航.上海外國語大學(xué) 2007
[3]合作與會話——合作原則及其應(yīng)用研究[D]. 金立.浙江大學(xué) 2005
碩士論文
[1]外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D]. 夏穎.上海外國語大學(xué) 2012
[2]從順應(yīng)角度看中國外交部發(fā)言人的答問策略[D]. 趙清竹.華中師范大學(xué) 2010
本文編號:3559368
【文章來源】:北京第二外國語學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:138 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外交翻譯中的口吻傳譯[J]. 范武邱,信蕭蕭. 上海翻譯. 2017(06)
[2]發(fā)揮重要政治概念翻譯在我國對外話語體系建設(shè)中的基礎(chǔ)性作用——第二屆“中央文獻翻譯與研究論壇”會議綜述[J]. 宋虹,孫寧,于薔. 國外理論動態(tài). 2016(11)
[3]模糊語在外交辭令中的運用[J]. 劉向南. 現(xiàn)代交際. 2016(18)
[4]中韓外交文本中模糊語的翻譯原則和策略[J]. 鄭杰,李寧,陳楠楠. 民族翻譯. 2016(02)
[5]中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎. 上海翻譯. 2016(02)
[6]“非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會發(fā)言人答記者問為例[J]. 胡健,范武邱. 語言教育. 2016(01)
[7]“政治等效”翻譯:臆想還是現(xiàn)實?[J]. 王平興. 中國翻譯. 2016(01)
[8]主觀視點理論的語言學(xué)觀照[J]. 宋暉. 華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2015(06)
[9]“中國夢”英譯研究再思考——兼論政治術(shù)語翻譯的概念史研究方法[J]. 劉潤澤,魏向清. 中國外語. 2015(06)
[10]“政治等效”視野下“竄訪”譯法探究[J]. 楊明星,李志丹. 中國翻譯. 2015(05)
博士論文
[1]國家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 盧小軍.上海外國語大學(xué) 2013
[2]委婉語研究[D]. 邵軍航.上海外國語大學(xué) 2007
[3]合作與會話——合作原則及其應(yīng)用研究[D]. 金立.浙江大學(xué) 2005
碩士論文
[1]外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D]. 夏穎.上海外國語大學(xué) 2012
[2]從順應(yīng)角度看中國外交部發(fā)言人的答問策略[D]. 趙清竹.華中師范大學(xué) 2010
本文編號:3559368
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3559368.html
最近更新
教材專著