天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

紀(jì)錄片《莫扎特:自由還是死亡》模擬口譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2021-12-24 05:38
  “動態(tài)對等”是由美國著名語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出,他在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,從實(shí)際出發(fā),提出了這一理論,其核心概念為“功能對等”,即在翻譯過程中不求文字表面的死板對應(yīng),而要在源語言和目的語之間達(dá)成功能上的對等。這一翻譯理論對國內(nèi)外翻譯界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。歸化翻譯理論則是指以目的語為歸宿,運(yùn)用更易于目的語讀者接受的表達(dá)方法,盡量去除源語言中的異國情調(diào),從而達(dá)交流的目的。本文以紀(jì)錄片《莫扎特:自由還是死亡》的解說詞口譯為例,在口譯過程中應(yīng)用“動態(tài)對等”及“歸化”兩種翻譯理論,結(jié)合解說詞自身的特點(diǎn)作用進(jìn)行翻譯,旨在找出翻譯紀(jì)錄片解說詞最有效的方法。解說詞的特點(diǎn)和目的性決定了譯者在翻譯過程中,為了能夠達(dá)到信息傳播的目的,而進(jìn)行有意識、有目的的翻譯。筆者將舉例說明“功能對等”、“歸化”兩種翻譯理論是如何被應(yīng)用,并在譯后思考總結(jié)口譯過程中遇到的困難及解決辦法,希冀借此能夠給他人一個具有可資參考借鑒意義的翻譯技巧。本口譯實(shí)踐報告主要由四部分組成,第一部分:紀(jì)錄片介紹;第二部分:翻譯步驟;第三部分:紀(jì)錄片解說詞口譯所運(yùn)用的翻譯理論;第四部分:對紀(jì)錄片解說詞的口譯的研究;最后是結(jié)論。 

【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Introduction
Ⅰ. La présentation du documentaire
    1.1 présentation du contexte
    1.2 Le synopsis du documentaire
Ⅱ. L’interprétation simulée
    2.1 la préparation avant l’interprétation simulée
        2.1.1 Le glossaire
    2.2 Le processus de l’interprétation simulée
        2.2.1 Des difficultés rencontrées dans le processus de l’interprétation simulée
        2.2.2 Des solutions
    2.3 le bilan et la réflexion après l’interprétation simulée
    2.4 La direction des efforts futurs
Ⅲ. Des théories de la traduction utilisée dans l’interprétation simulée
    3.1 L’équivalence dynamique
    3.2 L’adaptation
Ⅳ. Recherche sur l’interprétation simulée
    4.1 La fonction et la signification des commentaires du documentaire
    4.2 La tactique plus efficace pour interpréter les commentaires du documentaire
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
Annexe:Mozart:la liberté ou la mort



本文編號:3549916

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3549916.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶95636***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com