日本早期西歐對譯辭書之先驅——葡和、和葡詞典編纂始末與影響
發(fā)布時間:2021-11-15 09:23
最早誕生于日本的歐洲語言詞典皆是葡萄牙語詞典,它們?yōu)槿毡纠_了歐和、和歐詞典編纂之大幕,是日本在大航海時代一個重要的文化現(xiàn)象。這一時期的葡語詞典都具有對譯詞典的性質,這一傳統(tǒng)也影響了后來相繼誕生于日本的法語、荷蘭語及英語雙語詞典。這些詞典均為耶穌會士所編以服務其宗教目的,并率先采用羅馬字來表記日語的假名與漢字,開詞典中以羅馬字表記日語之先河。這一時期的葡語詞典不僅對日本早期雙語詞典的編纂貢獻巨大,而且對日本十六七世紀的歷史與文化也產生了較大的影響。
【文章來源】:辭書研究. 2018,(01)
【文章頁數(shù)】:14 頁
【部分圖文】:
《羅葡日對譯辭書》正文后“補遺部分的說明,的圖例(?
?⑶胰鄙?A-C、S-Z為首字母的詞條。齋藤博統(tǒng)計了D-R部分的收詞與對譯情況,發(fā)現(xiàn)書稿中總共收錄葡萄牙語詞匯5818個,其中,缺失對應的日語對譯語的就有2109詞,未對譯率達36%。另外,這種“未對譯率”的分布也并不均衡,在詞典的前半段(D-J),未對譯率在3%~15%;而后半段(L-R),未對譯率達29%~56%。他同時指出,若是補上缺失的A-C、S-Z為首字母的詞目,這部詞典的收詞可能過萬。例證對譯的不均衡性則更為明顯,筆者根據齋藤博(2001)的統(tǒng)計數(shù)據,將《葡日辭書》中詞目與例句的對譯率(百分比)用折線圖進行更為直觀的對比(見圖4)。圖4《葡日辭書》中D-R的詞目及其例句的日語對譯率(百分比)對比日本早期西歐對譯辭書之先驅65
【參考文獻】:
期刊論文
[1]19世紀日本的英和、和英雙語詞典編纂的興起與發(fā)展[J]. 李睿,薛梅. 辭書研究. 2017(04)
[2]中國的日語研究史初探[J]. 徐一平. 日本學刊. 2002(01)
博士論文
[1]論早期東亞與歐洲的語言接觸[D]. 陳輝.浙江大學 2006
本文編號:3496496
【文章來源】:辭書研究. 2018,(01)
【文章頁數(shù)】:14 頁
【部分圖文】:
《羅葡日對譯辭書》正文后“補遺部分的說明,的圖例(?
?⑶胰鄙?A-C、S-Z為首字母的詞條。齋藤博統(tǒng)計了D-R部分的收詞與對譯情況,發(fā)現(xiàn)書稿中總共收錄葡萄牙語詞匯5818個,其中,缺失對應的日語對譯語的就有2109詞,未對譯率達36%。另外,這種“未對譯率”的分布也并不均衡,在詞典的前半段(D-J),未對譯率在3%~15%;而后半段(L-R),未對譯率達29%~56%。他同時指出,若是補上缺失的A-C、S-Z為首字母的詞目,這部詞典的收詞可能過萬。例證對譯的不均衡性則更為明顯,筆者根據齋藤博(2001)的統(tǒng)計數(shù)據,將《葡日辭書》中詞目與例句的對譯率(百分比)用折線圖進行更為直觀的對比(見圖4)。圖4《葡日辭書》中D-R的詞目及其例句的日語對譯率(百分比)對比日本早期西歐對譯辭書之先驅65
【參考文獻】:
期刊論文
[1]19世紀日本的英和、和英雙語詞典編纂的興起與發(fā)展[J]. 李睿,薛梅. 辭書研究. 2017(04)
[2]中國的日語研究史初探[J]. 徐一平. 日本學刊. 2002(01)
博士論文
[1]論早期東亞與歐洲的語言接觸[D]. 陳輝.浙江大學 2006
本文編號:3496496
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3496496.html