關(guān)于《二十七歲的李健熙》的韓漢翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-10-05 11:46
本人翻譯項目選擇的是李志成的人物傳記《二十七歲的李健熙》。本書分五個部分,總共8萬多字,本人翻譯了其中的74,428字,譯文字?jǐn)?shù)為52,790字。全文主要講述了李健熙是怎樣從一個名不見經(jīng)傳的普通人,成為韓國電子產(chǎn)業(yè)“巨頭”的,能夠給還在為夢想拼搏的年輕人以啟迪。本文的語言符合人物傳記的特點(diǎn):簡練、淳樸、邏輯性強(qiáng)。針對本次翻譯實(shí)踐中所遇到的問題以及自己的體會,撰寫了這篇翻譯報告。本報告在第一章引言部分,概述了選題的目的與意義,以及對這部作品的評價。第二章對作者以及《二十七歲的李健熙》這部作品進(jìn)行了簡單介紹,進(jìn)一步加深了對作品及作者的了解。第三章對譯前分析和譯前準(zhǔn)備進(jìn)行了詳細(xì)的描述。在翻譯這部作品之前,本人對作者進(jìn)行了查閱、了解。對三星集團(tuán)的發(fā)展史,以及李健熙的性格、背景等各方面進(jìn)行了查閱。在翻譯過程中,為了使文章通順,做了很多譯前準(zhǔn)備,閱讀、參考了許多平行文本以及相關(guān)的翻譯理論書籍。第四章對翻譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了案例分析。根據(jù)本文的語言特點(diǎn),為了能夠還原本文的語言風(fēng)格,在翻譯過程中以直譯為主。同時,為了提高語言的文學(xué)色彩以及行文流暢,還運(yùn)用了四字詞語、歸化、整合句式等方法。第五章...
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:163 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
2.3 人物簡介
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.3 翻譯流程
第四章 翻譯案例分析
4.1 直譯
4.2 意譯
4.3 減譯
4.4 增譯
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯心得
5.2 問題與不足
5.3 小結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
附錄1 譯文
附錄2 原文
本文編號:3419675
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:163 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
2.3 人物簡介
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.3 翻譯流程
第四章 翻譯案例分析
4.1 直譯
4.2 意譯
4.3 減譯
4.4 增譯
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯心得
5.2 問題與不足
5.3 小結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
附錄1 譯文
附錄2 原文
本文編號:3419675
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3419675.html
最近更新
教材專著