天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

韓國(guó)小說(shuō)《天國(guó)之門》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-05-10 10:16
  隨著中韓兩國(guó)的交流日漸頻繁,韓國(guó)文學(xué)作品漢譯的需求也與日俱增,小說(shuō)作為最受大眾歡迎的文學(xué)體裁,是韓語(yǔ)翻譯工作者最常接觸的語(yǔ)篇類型。本翻譯報(bào)告選取的源文本是第40屆李箱文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,韓國(guó)小說(shuō)家金勁旭的短篇小說(shuō)《天國(guó)之門》。該作品從一個(gè)女兒的視角出發(fā),講述了一位不稱職的父親臨終前的故事,將女主人公因生活在父親的陰影之下而扭曲的心理描寫得淋漓盡致,主題深刻而沉重,內(nèi)容耐人尋味。在本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),采用歸化為主,異化為輔的翻譯策略,從詞語(yǔ)、句子兩個(gè)方面入手,探究了固有詞、漢字詞的譯法,綜合分析了增譯、減譯、分譯、移譯、換譯多種技巧的實(shí)際運(yùn)用,希望通過(guò)本次實(shí)踐,提升作為譯者的素養(yǎng),加深對(duì)韓國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)。本翻譯報(bào)告由四個(gè)章節(jié)組成,第一章簡(jiǎn)要介紹了此次選取的作品及其作者;第二章為翻譯理論與過(guò)程,本章中主要交代了本次實(shí)踐所遵循的翻譯理論、策略,并對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了說(shuō)明;第三章為譯例分析,分為詞語(yǔ)和句子兩部分,通過(guò)具體案例分析了此次翻譯過(guò)程中譯者遇到的重難點(diǎn),其中詞語(yǔ)主要采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,句子則運(yùn)用了全譯法中的五個(gè)技巧;第四章為翻譯總結(jié),梳理了本次實(shí)踐所帶... 

【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引語(yǔ)
    1.1 作家及作品介紹
    1.2 先行研究
第二章 翻譯理論與過(guò)程
    2.1 理論指導(dǎo)
    2.2 翻譯過(guò)程
第三章 譯例分析
    3.1 詞語(yǔ)的翻譯
        3.1.1 固有詞
        3.1.2 漢字詞
    3.2 句子的翻譯
        3.2.1 增譯
        3.2.2 減譯
        3.2.3 分譯
        3.2.4 移譯
        3.2.5 換譯
第四章 翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A (原文)
附錄B (譯文)



本文編號(hào):3179190

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3179190.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf3f1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com