漢-泰公示語翻譯與玉溪城市文化軟實力的提升——以玉溪匯龍生態(tài)園為例
發(fā)布時間:2021-05-10 03:37
玉溪匯龍生態(tài)園是玉溪為數(shù)不多的兼有漢語、英語和泰語公示語的公共場所之一,該園內(nèi)的泰語公示語翻譯存在許多翻譯不當?shù)牡胤。公示語翻譯是一種創(chuàng)造文化的活動,玉溪匯龍生態(tài)園的漢-泰公示語翻譯是玉溪城市文化軟實力的組成部分。建設和完善玉溪的公示語翻譯,有利于提升玉溪的城市文化軟實力,使玉溪在城市競爭中更具吸引力。
【文章來源】:柳州職業(yè)技術學院學報. 2019,19(05)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]城鎮(zhèn)化進程下城市發(fā)展的文化軟實力構建[J]. 黃艷. 傳播與版權. 2013(06)
[2]城市文化軟實力提升路徑選擇:武漢文化軟實力發(fā)展研究[J]. 張懷民,楊丹. 科技進步與對策. 2013(05)
[3]城市文化軟實力的內(nèi)涵及構成要素[J]. 余曉曼. 當代傳播. 2011(02)
[4]公示語翻譯的再思考[J]. 邵有學. 中國科技翻譯. 2009(02)
[5]公示語翻譯的規(guī)范[J]. 黃德先,杜小軍. 術語標準化與信息技術. 2007(04)
[6]語境角色認知與公示語翻譯[J]. 黃田. 四川外語學院學報. 2007(03)
[7]公示語的語用翻譯[J]. 宋紅波,耿殿磊. 武漢科技大學學報(社會科學版). 2007(02)
[8]公示語翻譯研究綜述[J]. 趙湘. 外語與外語教學. 2006(12)
[9]關于公示語翻譯的幾點思考[J]. 羅選民,黎土旺. 中國翻譯. 2006(04)
[10]漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 賀學耘. 外語與外語教學. 2006(03)
本文編號:3178599
【文章來源】:柳州職業(yè)技術學院學報. 2019,19(05)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]城鎮(zhèn)化進程下城市發(fā)展的文化軟實力構建[J]. 黃艷. 傳播與版權. 2013(06)
[2]城市文化軟實力提升路徑選擇:武漢文化軟實力發(fā)展研究[J]. 張懷民,楊丹. 科技進步與對策. 2013(05)
[3]城市文化軟實力的內(nèi)涵及構成要素[J]. 余曉曼. 當代傳播. 2011(02)
[4]公示語翻譯的再思考[J]. 邵有學. 中國科技翻譯. 2009(02)
[5]公示語翻譯的規(guī)范[J]. 黃德先,杜小軍. 術語標準化與信息技術. 2007(04)
[6]語境角色認知與公示語翻譯[J]. 黃田. 四川外語學院學報. 2007(03)
[7]公示語的語用翻譯[J]. 宋紅波,耿殿磊. 武漢科技大學學報(社會科學版). 2007(02)
[8]公示語翻譯研究綜述[J]. 趙湘. 外語與外語教學. 2006(12)
[9]關于公示語翻譯的幾點思考[J]. 羅選民,黎土旺. 中國翻譯. 2006(04)
[10]漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 賀學耘. 外語與外語教學. 2006(03)
本文編號:3178599
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3178599.html