關(guān)于《品中國(guó)文人(魯迅)》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-06 01:16
本作品是中國(guó)著名作家劉小川的《品中國(guó)文人》。本人主要翻譯《品中國(guó)文人》中的魯迅部分。本書傳主屈原、司馬遷、司馬相如、嵇康、陶淵明、李白、杜甫、白居易、李煜、蘇東坡、柳永、歐陽(yáng)修、王安石、陸游、辛棄疾、李清照、曹雪芹、魯迅等在中國(guó)幾千文化史上閃閃發(fā)光,是世人公認(rèn)的文學(xué)家!镀分袊(guó)文人》就是作者劉小川在細(xì)讀大量文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上所寫的上述18位文化名人的評(píng)傳。本作品有大量的古詩(shī)、典故、四字成語(yǔ),好多部分不好理解它所包含的意義。所以進(jìn)行翻譯之前,必須通過(guò)收集資料,了解當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的背景及相關(guān)的歷史知識(shí)。在翻譯實(shí)踐中,譯者主要采用了直譯與意譯相互結(jié)合的方法。并且還采用歸化和異化法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容和譯文的表達(dá)形式有矛盾,不宜采用直譯法處理時(shí),就采用意譯法。每一個(gè)民族都有其不同于其他民族的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗、習(xí)慣,在這種特定的環(huán)境中形成的語(yǔ)言必然會(huì)有其獨(dú)特之處。就漢語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)而言,這兩種語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)換,必然會(huì)遇到語(yǔ)法、表達(dá)方式、習(xí)慣用法及修辭等方面差異。這種差異就帶來(lái)翻譯上的各種困難。而且從歷史角度看,歸化和異化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又并不等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在...
【文章來(lái)源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:138 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
韓文摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
第三章 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 名詞的翻譯
4.1.2 四字詞與修飾詞的翻譯
4.2 句子的翻譯
4.2.1 直譯法與意譯法相結(jié)合的翻譯
4.2.2 原文與引文的翻譯
4.3 古詩(shī)的翻譯
第五章 結(jié)語(yǔ)
第六章 參考文獻(xiàn)
第七章 謝辭
第八章 附錄
附錄1 譯文
附錄2 原文
本文編號(hào):3170953
【文章來(lái)源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:138 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
韓文摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
第三章 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 名詞的翻譯
4.1.2 四字詞與修飾詞的翻譯
4.2 句子的翻譯
4.2.1 直譯法與意譯法相結(jié)合的翻譯
4.2.2 原文與引文的翻譯
4.3 古詩(shī)的翻譯
第五章 結(jié)語(yǔ)
第六章 參考文獻(xiàn)
第七章 謝辭
第八章 附錄
附錄1 譯文
附錄2 原文
本文編號(hào):3170953
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3170953.html
最近更新
教材專著