淺談漢朝成語(yǔ)、俗語(yǔ)翻譯方法之我見(jiàn)
發(fā)布時(shí)間:2021-04-16 03:16
在漢朝翻譯發(fā)展歷程中,成語(yǔ)、俗語(yǔ)的翻譯一直成為翻譯者及學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn),引起了頗多爭(zhēng)議。正確地表達(dá)原文的內(nèi)容固然重要,但保持原文的表現(xiàn)手法及文學(xué)風(fēng)格是衡量翻譯質(zhì)量的重要尺度,是決定翻譯作品成功與否的關(guān)鍵所在。本論文根據(jù)漢朝成語(yǔ)、俗語(yǔ)的概念和特征,試圖對(duì)漢朝翻譯方法進(jìn)行考察。
【文章來(lái)源】:中國(guó)朝鮮語(yǔ)文. 2019,(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1.???
2.??, ???????
3.??
????
本文編號(hào):3140631
【文章來(lái)源】:中國(guó)朝鮮語(yǔ)文. 2019,(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1.???
2.??, ???????
3.??
????
本文編號(hào):3140631
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3140631.html
最近更新
教材專著