景區(qū)公示語(yǔ)韓譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策研究——以長(zhǎng)沙市為例
發(fā)布時(shí)間:2021-04-15 19:23
本文以錯(cuò)誤分析理論與翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),對(duì)長(zhǎng)沙的岳麓山、橘子洲等景區(qū)的公示語(yǔ)韓譯錯(cuò)誤進(jìn)行了分析。分析表明,目前長(zhǎng)沙景區(qū)公示語(yǔ)韓譯錯(cuò)誤涉及詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等各個(gè)層面,主要分為語(yǔ)用失誤、翻譯前后不一致、翻譯不充分、漏譯、亂譯等五個(gè)方面,翻譯錯(cuò)誤的原因分為語(yǔ)際原因、語(yǔ)內(nèi)原因和文化差異三個(gè)方面。文章通過(guò)系統(tǒng)分析長(zhǎng)沙景區(qū)韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象,總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了具有針對(duì)性的解決方案。
【文章來(lái)源】:韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究. 2020,(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移造成的語(yǔ)用失誤[J]. 胡昊,李從容. 海外英語(yǔ). 2017(15)
[2]景點(diǎn)標(biāo)志牌的韓語(yǔ)翻譯研究——以日照市為中心[J]. 賀龍飛,仲維芳,田超,趙凱悅,雷坤. 知音勵(lì)志. 2016(05)
[3]張家界景區(qū)韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象及對(duì)策[J]. 劉淋. 科教文匯(中旬刊). 2016(02)
[4]威海旅游公示語(yǔ)翻譯研究——以二零零九年前后劉公島公示語(yǔ)翻譯為例[J]. 方飛,王君玲. 旅游縱覽(下半月). 2013(04)
[5]翻譯目的論視域下的旅游資料漢英翻譯——以邵陽(yáng)旅游景點(diǎn)為例[J]. 唐永輝. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[6]公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策[J]. 劉美巖,胡毅. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(02)
本文編號(hào):3139946
【文章來(lái)源】:韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究. 2020,(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移造成的語(yǔ)用失誤[J]. 胡昊,李從容. 海外英語(yǔ). 2017(15)
[2]景點(diǎn)標(biāo)志牌的韓語(yǔ)翻譯研究——以日照市為中心[J]. 賀龍飛,仲維芳,田超,趙凱悅,雷坤. 知音勵(lì)志. 2016(05)
[3]張家界景區(qū)韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象及對(duì)策[J]. 劉淋. 科教文匯(中旬刊). 2016(02)
[4]威海旅游公示語(yǔ)翻譯研究——以二零零九年前后劉公島公示語(yǔ)翻譯為例[J]. 方飛,王君玲. 旅游縱覽(下半月). 2013(04)
[5]翻譯目的論視域下的旅游資料漢英翻譯——以邵陽(yáng)旅游景點(diǎn)為例[J]. 唐永輝. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(06)
[6]公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策[J]. 劉美巖,胡毅. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(02)
本文編號(hào):3139946
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3139946.html
最近更新
教材專著