關(guān)于《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-12 13:44
筆者的碩士學(xué)位論文為翻譯項(xiàng)目,該項(xiàng)目對(duì)《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》的前五篇對(duì)話錄進(jìn)行了漢韓翻譯實(shí)踐。原文約5.4萬(wàn)字,譯成韓文約7萬(wàn)字,尚無(wú)中文譯本。書(shū)中對(duì)諸多翻譯家的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了分類、整理,對(duì)文學(xué)翻譯的基本問(wèn)題做出了科學(xué)的闡釋。這對(duì)我們認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的本質(zhì),解決翻譯中面臨的各種問(wèn)題提供了必要的指導(dǎo)和幫助。筆者在完成譯文翻譯的基礎(chǔ)上書(shū)寫(xiě)了翻譯實(shí)踐報(bào)告,共分為五個(gè)部分:第一部分是引言,主要闡述了選題目的和選題意義;第二部分是翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,對(duì)翻譯作品和作者進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹;第三部分是翻譯過(guò)程,分為譯前分析和譯前準(zhǔn)備;第四部分翻譯案例具體分析是本篇報(bào)告的重點(diǎn)。筆者結(jié)合具體案例,對(duì)翻譯過(guò)程中使用的翻譯技巧和方法進(jìn)行了分析;第五部分是結(jié)語(yǔ),主要總結(jié)了筆者翻譯這部作品的心得與不足之處。《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》主要是以對(duì)談的方式對(duì)20多歲至80多歲不同年齡段的翻譯家進(jìn)行了采訪。受訪者當(dāng)中,有成就卓著的翻譯家、文學(xué)研究成果累累的學(xué)者、從事翻譯出版的工作者、以及對(duì)翻譯有深入研究的作者等。本書(shū)以他們的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),結(jié)合他們?cè)趯?shí)際翻譯中遇到的困難,對(duì)文學(xué)翻譯的一些問(wèn)題進(jìn)行了深層次的思考與探索。因此,年輕的翻...
【文章來(lái)源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:176 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]音譯法對(duì)中國(guó)文化主體性和普遍性的保護(hù)作用[J]. 石金媛. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(05)
[2]淺談韓漢翻譯中的語(yǔ)序問(wèn)題[J]. 樸紅瑛. 現(xiàn)代閱讀(教育版). 2012 (15)
[3]功能翻譯理論對(duì)于詩(shī)歌翻譯的借鑒[J]. 李海潔. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
碩士論文
[1]中韓互譯中的人物形象再現(xiàn)與塑造[D]. 龐詩(shī)婷.廣西師范大學(xué) 2014
[2]韓漢翻譯過(guò)程中狀語(yǔ)變化分析[D]. 孫劍宗.廣西師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3133402
【文章來(lái)源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:176 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]音譯法對(duì)中國(guó)文化主體性和普遍性的保護(hù)作用[J]. 石金媛. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(05)
[2]淺談韓漢翻譯中的語(yǔ)序問(wèn)題[J]. 樸紅瑛. 現(xiàn)代閱讀(教育版). 2012 (15)
[3]功能翻譯理論對(duì)于詩(shī)歌翻譯的借鑒[J]. 李海潔. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
碩士論文
[1]中韓互譯中的人物形象再現(xiàn)與塑造[D]. 龐詩(shī)婷.廣西師范大學(xué) 2014
[2]韓漢翻譯過(guò)程中狀語(yǔ)變化分析[D]. 孫劍宗.廣西師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3133402
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3133402.html
最近更新
教材專著