基于利瑪竇《二十五言》文本翻譯的研究
發(fā)布時間:2021-04-12 12:23
在中西文化交流史上,晚明時期來華的耶穌會傳教士起到了相當重要的作用,利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)堪稱其中的代表人物。耶穌會士在傳播天主教義的同時,也把歐洲的文化、科學及哲學思想引入中國,同時為歐洲了解明清之際的中國社會面貌搭建了溝通橋梁。以利瑪竇為代表的耶穌會士以“合儒”為原則,通過融入中國士大夫階層,自上而下地傳播天主教,并由此翻譯、創(chuàng)作了一系列在當時引起了相當大文化反響的著作,例如《畸人十篇》、《交友論》、《天主實義》和《二十五言》等。在利瑪竇眾多的著譯中,目前學界對《二十五言》這部篇幅較短的作品并沒有相當深入的研究,并主要局限于著作內(nèi)容及思想層面,并未從語言學、版本學、翻譯學及比較文化學角度對其進行深入研究,也尚未出現(xiàn)意大利語譯本。這既不利于意大利學界對《二十五言》這部著作及利瑪竇思想的深入研究,也不利于該著作在意大利的譯介與傳播。因此,本論文的研究目的在于從版本學角度對《二十五言》的文本進行考據(jù),完成首個《二十五言》意大利語譯本,同時對其中的斯多葛主義思想天主教化、天主教思想融合中國傳統(tǒng)儒家思想進行分析,填補利瑪竇《二十五言》研究的一塊學術空白,從而實...
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻
附件
本文編號:3133288
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻
附件
本文編號:3133288
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3133288.html