《紅樓夢(mèng)》馬來(lái)文譯本第一人稱代詞翻譯問題探研
發(fā)布時(shí)間:2021-04-09 16:11
《紅樓夢(mèng)》馬來(lái)文譯本自2007年啟動(dòng)之后,耗費(fèi)十年功夫,己在2017年隆重出版。全世界約有兩億五千萬(wàn)使用者的馬來(lái)文成為全球第十個(gè)擁有《紅樓夢(mèng)》全譯本的語(yǔ)種。在實(shí)際的翻譯與修訂的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)與解決了一些具體的翻譯問題,其中一項(xiàng)正是代詞的翻譯。漢語(yǔ)的第一人稱代詞,不管是單數(shù)與復(fù)數(shù),基本上比較定型,變化不大。但是在馬來(lái)語(yǔ)中,第一人稱單數(shù)的"我"與復(fù)數(shù)的"我們",則有不同的代詞作為選擇,必須根據(jù)禮貌原則、說(shuō)話人與聽話人關(guān)系的親疏、包不包括聽話人、正式或非正式場(chǎng)合等關(guān)涉文本語(yǔ)境與語(yǔ)用方式來(lái)加于決定。鑒于第一人稱代詞在談話中經(jīng)常作為主語(yǔ)出現(xiàn),因此對(duì)它們的準(zhǔn)確與恰當(dāng)?shù)姆g至關(guān)緊要,以協(xié)助馬來(lái)語(yǔ)的受眾從他們的語(yǔ)言特征與習(xí)性中正確的理解文本。
【文章來(lái)源】:紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2019,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:14 頁(yè)
【文章目錄】:
一、前言
二、翻譯議題
三、第一人稱單數(shù)代詞:我
四、第一人稱復(fù)數(shù)代詞:我們
1、咱們
2、我們
3、復(fù)數(shù)當(dāng)單數(shù)使用
4、kami和kita同時(shí)用
5、省略—補(bǔ)充
6、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等
五、小結(jié)
本文編號(hào):3127923
【文章來(lái)源】:紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2019,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:14 頁(yè)
【文章目錄】:
一、前言
二、翻譯議題
三、第一人稱單數(shù)代詞:我
四、第一人稱復(fù)數(shù)代詞:我們
1、咱們
2、我們
3、復(fù)數(shù)當(dāng)單數(shù)使用
4、kami和kita同時(shí)用
5、省略—補(bǔ)充
6、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等
五、小結(jié)
本文編號(hào):3127923
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3127923.html
最近更新
教材專著