《下班路上的態(tài)度反思》翻譯報告
發(fā)布時間:2020-10-30 12:07
近年來,隨著中韓兩國在經(jīng)濟(jì)、文化等方面交流的加強(qiáng)和出版事業(yè)合作的日趨頻繁,從韓國引進(jìn)的文學(xué)作品也日益增多,這極大地豐富了中國的圖書市場,而文學(xué)作品的翻譯對中韓兩國各方面的交流都發(fā)揮著十分重要的作用,這就對文學(xué)作品翻譯的水平和質(zhì)量提出了更高的要求。筆者在指導(dǎo)老師的推薦下,選擇了韓國著名作家劉仁京的作品《下班路上的態(tài)度反思》作為翻譯對象,進(jìn)行翻譯實踐并完成翻譯實踐報告,研究在翻譯過程中用到的相關(guān)翻譯技巧和方法,報告共分為緒論、本論和結(jié)論三個部分。其中,緒論部分描述了此次翻譯實踐的背景、意義和報告的結(jié)構(gòu)。本論部分首先對翻譯作品進(jìn)行了介紹;其次詳細(xì)描述了翻譯過程,包括翻譯的準(zhǔn)備、實踐和修正三個階段;最后從標(biāo)題、詞匯和句子三個角度的翻譯,對翻譯實例進(jìn)行了分析,具體論述了意譯法、添加法、省略法和轉(zhuǎn)換法等翻譯方法。結(jié)論部分則對整個翻譯實踐報告的書寫過程進(jìn)行了整理和反思,并總結(jié)了本次翻譯實踐的心得和啟示,筆者希望本報告能為翻譯工作者提供一定的借鑒和幫助。
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2862454
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 楊寒星;紀(jì)錄片《面條之路》韓中翻譯實踐報告[D];吉林大學(xué);2015年
本文編號:2862454
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2862454.html
最近更新
教材專著