關(guān)于《恰到好處的幸福》的中韓翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-30 09:19
該翻譯實踐報告所選原文是《恰到好處的幸!,作者畢淑敏是華語世界最具影響力女作家,被稱為"文學界的白衣天使",以精細,平實的文風,多年來一直深受讀者喜愛。"幸福"的是個很復雜的事情,每個人對幸福的界定也不一樣,但是我相信,每個人生活的目的都是為了獲得幸福,享受幸福。《恰到好處的幸!肥且槐境錆M溫暖力量的靈魂讀物,作者以燭光般溫暖的文字,把"幸福"作為一種正面的人生價值提出,教你構(gòu)建合理期望,所以譯者選擇這本書作為翻譯項目。通過本次翻譯項目,譯者希望更多的韓國讀者把握"幸福",在欲望和現(xiàn)實中得到平衡,收獲豐碩愉悅的幸福人生!肚〉胶锰幍男腋!饭卜譃45章節(jié),每個章節(jié)都由篇數(shù)不等散文組成,無韓文譯文,筆者對其中前26章節(jié)(包括緒論總共27章節(jié)),50936字進行中韓翻譯,譯文為82151字。本翻譯實踐報告共分為五個主要部分。首先是本實踐報告的引言,之后再第二部分是闡述了本作品的題材,字數(shù),主要內(nèi)容,作者的寫作風格以及翻譯價值和意義。第三部分敘述了譯前準備過程和翻前準備的重要性。本書章節(jié)多,并且每章節(jié)都是獨立的一個散文,也是作者本身的經(jīng)歷,因此我反復閱讀本作并對作者畢淑敏老師進行了深入的了解,并對自己的翻譯理論技巧與理論知識加以鞏固,以便于更好的運用到實際翻譯中,并且在此基礎(chǔ)上查找并閱讀了相關(guān)平行文本。第四部分著重闡述了翻譯過程中所遇到的難點,以及對這些難點進行分類,并對這些難點進行具體的分析,最終總結(jié)出相應的翻譯方法,并且進行了案例分析。這部分內(nèi)容歸納為章節(jié)標題的翻譯與分析,專業(yè)用語的翻譯與分析,句子中增譯,減譯的翻譯與分析,文學色彩濃重的句子的翻譯與分析,口語化表達翻譯與分析,熟語的翻譯與分析。最后第五部分對本次翻譯實踐進行了總結(jié),以及對本次翻譯實踐的深刻體會。通過此次翻譯實踐,認知翻譯并不是簡單的語言上的轉(zhuǎn)換,是一種復雜的語言活動,需要多方面的知識和對專業(yè)領(lǐng)域的全方面的理解,還要學會理論與實踐相結(jié)合,這樣才能將作品翻譯的正確,流暢,優(yōu)美。這次的翻譯實踐使自己的翻譯水平得到了提升,并且更一層提高了筆者作為翻譯人員的素質(zhì)和修養(yǎng),為筆者確定了今后在該領(lǐng)域的方向與目標。
【學位單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析與準備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準備
第四章 翻譯案例分析
4.1 章節(jié)標題的翻譯與分析
4.2 專業(yè)用語的翻譯與分析
4.3 句子中增譯,減譯的翻譯與分析
4.4 文學色彩濃重的句子的翻譯與分析
4.5 口語化表達翻譯與分析
4.6 熟語的翻譯與分析
第五章 結(jié)語
參考文獻
謝辭
附錄A 譯文
附錄B 原文
【參考文獻】
本文編號:2862273
【學位單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析與準備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準備
第四章 翻譯案例分析
4.1 章節(jié)標題的翻譯與分析
4.2 專業(yè)用語的翻譯與分析
4.3 句子中增譯,減譯的翻譯與分析
4.4 文學色彩濃重的句子的翻譯與分析
4.5 口語化表達翻譯與分析
4.6 熟語的翻譯與分析
第五章 結(jié)語
參考文獻
謝辭
附錄A 譯文
附錄B 原文
【參考文獻】
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 趙曉曉;關(guān)于《心靈密碼》的漢韓翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
本文編號:2862273
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2862273.html
教材專著