《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)》難點(diǎn)漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-08-25 03:03
【摘要】:本課題以翻譯理論為基礎(chǔ),以《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)》系列教材中西班牙語(yǔ)課文為研究對(duì)象,對(duì)其在漢譯過(guò)程中可能遇到的難點(diǎn)以及解決方法進(jìn)行探索研究。 以?xún)煞N語(yǔ)言的特點(diǎn)、遣詞造句方法、語(yǔ)法、語(yǔ)氣等為基本框架,同時(shí)兼顧西班牙語(yǔ)作為第二外語(yǔ)教學(xué)方法的一些理論體系展開(kāi)!冬F(xiàn)代西班牙語(yǔ)》系列教材是絕大多數(shù)高校西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)所選用的教材,而翻譯是對(duì)一門(mén)外語(yǔ)的掌握的最高層次,故從某種意義上來(lái)講,本課題是一種翻譯與外語(yǔ)教學(xué)法的嘗試性結(jié)合。 論文整體分為三大部分,第一部分主要介紹課題的理論支持和研究意義所在;第二部分界定研究范圍并做簡(jiǎn)要分析;第三部分為整個(gè)課題核心部分,列舉大量具體例句對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行研究,嘗試通過(guò)對(duì)比分析的方法對(duì)其翻譯方法進(jìn)行探索。 因以現(xiàn)行教材為研究對(duì)象,使得該課題的出發(fā)點(diǎn)和目的更為樸實(shí)、具體、有實(shí)用性;結(jié)合翻譯與教學(xué)法理論以及實(shí)踐經(jīng)歷,可使研究成果更加真實(shí),有說(shuō)服力;同時(shí)對(duì)教材本身也是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。本課題的主要目的是盡可能為《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)》使用者在學(xué)習(xí)過(guò)程中起到一定的幫助作用。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H34
本文編號(hào):2803177
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H34
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 唐民權(quán);論西譯漢[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年02期
本文編號(hào):2803177
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2803177.html
最近更新
教材專(zhuān)著