漢西交替?zhèn)髯g中非必要停頓研究
發(fā)布時間:2020-08-24 13:04
【摘要】:在言語產(chǎn)出方面,停頓通常被視為衡量言語產(chǎn)出流利性的一個重要參數(shù)。而從心理語言學(xué)角度來說,停頓則是思維認(rèn)知過程的外在表現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),聽眾對位于不同句法位置的靜默停頓接受度有所差異,而對一切有聲停頓則都表現(xiàn)出接受度較低。以此為基礎(chǔ),筆者對西班牙語中的非必要停頓進(jìn)行定義:非必要停頓指所有發(fā)生在不恰當(dāng)位置的停頓以及所有發(fā)生在恰當(dāng)位置,但是超出聽眾對這一位置停頓時長接受度的停頓。為研究漢西交替?zhèn)髯g過程中非必要停頓現(xiàn)象,筆者邀請國內(nèi)某高校8名西班牙語口譯專業(yè)受訓(xùn)譯員進(jìn)行漢西交替實(shí)驗(yàn),通過cool edit pro.(2.0)軟件采集6名受訓(xùn)譯員交替?zhèn)髯g產(chǎn)出的停頓數(shù)據(jù),結(jié)合使用“有提示回憶”手段分析受訓(xùn)譯員在非必要停頓背后的思維認(rèn)知過程,探討導(dǎo)致受訓(xùn)譯員非必要停頓的重要因素及具體原因。在此基礎(chǔ)上,筆者將每則口譯材料劃分成不同意群,統(tǒng)計受訓(xùn)譯員在口譯各個意群時非必要停頓的平均頻率和時長,找出每篇交替?zhèn)髯g中非必要停頓平均頻率和時長最高的部分并分析其所對應(yīng)原文片段的特點(diǎn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:詩句、文言文、俗語、成語、比喻和中國特色政治外交詞匯是受訓(xùn)譯員政治外交漢西交替?zhèn)髯g中非必要停頓的重要因素。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯此類元素時,受訓(xùn)譯員會受到原文形式的束縛,在翻譯時需要在詞匯提取、選擇和言語組織上花費(fèi)更多的精力。此外,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,受訓(xùn)譯員在漢西交替?zhèn)髯g中非必要停頓的主要原因依次為詞匯提取、筆記辨識、信息提取、言語組織和邏輯關(guān)系。為在保證口譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上提高漢西交替?zhèn)髯g的流利度,減少漢西交替?zhèn)髯g中的非必要停頓,筆者建議受訓(xùn)譯員通過增加漢西雙語閱讀量提高母語和外語水平,積累漢語古詩詞、文言文、俗語、成語、中國特色政治外交詞匯的翻譯;通過復(fù)述鍛煉記憶能力和技巧;將翻譯的基本單位放在段落或篇章,切忌盲目緊盯詞匯;通過使用符號和縮略語提高筆記效率;注重翻譯單位的劃分;靈活運(yùn)用“脫離原語外殼”策略理解和提取原語信息;注重原語信息的邏輯關(guān)系。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H34
本文編號:2802487
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H34
本文編號:2802487
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2802487.html
最近更新
教材專著