天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

《韓國的活力與儒學(xué)的關(guān)系》韓中翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2020-08-09 14:02
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報告立足于韓國與儒學(xué)的關(guān)系以及儒學(xué)對韓國社會的影響,選取韓文論著進(jìn)行韓譯漢的翻譯實(shí)踐總結(jié)。原著為由韓國延世大學(xué)教授金海玉編著的《對外韓國文化閱讀》,本次翻譯實(shí)踐選取本書的第5章—《韓國的活力與儒學(xué)的關(guān)系》部分的內(nèi)容。翻譯目的:1.通過翻譯實(shí)踐提高自身翻譯能力,掌握各種翻譯技巧,為今后韓中、中韓翻譯奠定良好的翻譯基礎(chǔ)。2.使韓語學(xué)習(xí)者對韓國文化有更深入的了解。3.了解中國的儒學(xué)對韓國社會以及韓國人性格的形成產(chǎn)生的影響。4.通過了解中韓文化差異,減少交流時因文化認(rèn)知缺失導(dǎo)致的問題。翻譯方法:此次翻譯主要采用Bassnett和Stolze的文化翻譯觀以及Vermeer提出的翻譯策略。主要體現(xiàn)在漢字詞的翻譯、韓國文化現(xiàn)象的翻譯等方面。翻譯重點(diǎn):根據(jù)翻譯目的和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同,對《韓國的活力與儒學(xué)的關(guān)系》進(jìn)行翻譯分析,本次翻譯的目的是使得目標(biāo)讀者—中國讀者了解儒學(xué)對韓國的影響,理解韓國社會和韓國人的性格特點(diǎn),因此,在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)重視保證目標(biāo)讀者對內(nèi)容理解的同時,使得目標(biāo)讀者對韓國文化有更深層次的了解,因此,在翻譯過程中會采用增譯、減譯以及歸化、異化等翻譯方法進(jìn)行翻譯。翻譯該論著的實(shí)際意義:通過本次翻譯實(shí)踐總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)以及在以后的翻譯過程中需解決、注意的問題:1.一名優(yōu)秀的的翻譯者應(yīng)具備扎實(shí)的原語和目標(biāo)語語言能力。2.一名合格的翻譯者應(yīng)具備較強(qiáng)的跨文化交際能力。3.作好譯前準(zhǔn)備,綜合考慮著作的寫作背景和目的。
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 全慧穎;;中韓文化差異給中韓翻譯的影響——語言文化差異為主[J];山西青年;2016年02期

2 倪蓓鋒;;論巴斯內(nèi)特翻譯思想中的歸化及其他[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年01期

3 王寧;;翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2005年06期

4 崔志鷹;儒教文化與韓國現(xiàn)代社會[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期



本文編號:2787213

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2787213.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b639a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com