關(guān)于《尋找孫武》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-07 13:03
【摘要】:本翻譯作品為王志艷編著的《時(shí)代印記》系列叢書中的一本青年讀物,題目為《尋找孫武》。這本書精選了孫武一生當(dāng)中做富有代表性的事跡與思想貢獻(xiàn),展現(xiàn)出孫武的著作《孫子兵法》十三篇中的智慧。通過將這部作品翻譯為韓語(yǔ),向韓國(guó)青少年讀者介紹孫武的生平及《孫子兵法》當(dāng)中的所包含的智慧!秾ふ覍O武》原文字?jǐn)?shù)為91355字,譯文字?jǐn)?shù)為155717字,耗時(shí)六個(gè)月,由譯者完成。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以譯者翻譯的《尋找孫武》為基礎(chǔ),針對(duì)此次翻譯的過程和完成情況做出介紹、分析和總結(jié)。本報(bào)告主要由引言、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介、譯前分析和譯前準(zhǔn)備、翻譯案例分析和結(jié)語(yǔ)五個(gè)部分組成。第一部分是引言的介紹;第二部分是翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,主要包括作者簡(jiǎn)介和作品介紹;第三部分是譯前分析和譯前準(zhǔn)備的表述;第四部分是翻譯案例分析,這是本報(bào)告的主體部分,結(jié)合具體案例介紹翻譯過程中使用的翻譯方法和技巧。在結(jié)語(yǔ)部分,譯者總結(jié)了翻譯本篇著書的感悟和心得。實(shí)踐表明,要做好涉及歷史、文化、軍事等多個(gè)領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目,翻譯人員不僅要有較高的雙語(yǔ)水平,更要對(duì)歷史和文化有比較廣泛的理解。希望本翻譯項(xiàng)目能使韓語(yǔ)讀者從孫武的生平及他的軍事理論的智慧中找到如何在考場(chǎng)、職場(chǎng)和商場(chǎng)中獲勝的秘訣。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55
本文編號(hào):2784038
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55
本文編號(hào):2784038
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2784038.html
最近更新
教材專著