天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

短篇散文《寄小讀者》(節(jié)選)翻譯實踐及翻譯報告

發(fā)布時間:2020-08-06 22:01
【摘要】:由冰心創(chuàng)作的兒童文學作品《寄小讀者》歌頌了母愛和童真,展現(xiàn)了愛的哲學與唯美。這些給“小朋友”的通訊主要是對祖國、故鄉(xiāng)、家人的懷念,作品以其真摯的感情、新穎的形式,柔婉的語言為“五四”以來的小朋友們開起了一扇啟迪心靈的窗戶!都男∽x者》作者冰心,原名謝婉瑩,是中國現(xiàn)代著名的作家和翻譯家,創(chuàng)作了豐富的文學作品,包括短篇小說、散文和現(xiàn)代詩等。冰心不僅在中國家喻戶曉,在世界文壇上也聲名遠著。她的文學作品婉約典雅、輕靈雋麗、凝煉流暢,深刻地反映了中國的社會現(xiàn)實,讓讀者產(chǎn)生共鳴。因此她的作品被翻譯成多種語言,傳播到世界各地!都男∽x者》堪稱是中國最優(yōu)秀的兒童文學作品之一!都男∽x者》由29則通訊組成,筆者選取了其中9則進行翻譯,具體包括1-8則和第29則。論文由翻譯實踐和翻譯報告兩部分構成。翻譯實踐部分根據(jù)文本特點,選用恰當?shù)姆g理論,意在為大家展現(xiàn)準確和地道的譯文。翻譯報告部分通過分析原作品的創(chuàng)作特色,探究翻譯中存在的問題,期待進一步改善并提出實用建議。論文共分為五章,具體包括:第一章為導論,包括論文主旨、研究范圍、翻譯實踐的意義以及作者的生平和代表作。第二章簡要介紹翻譯理論發(fā)展的重要階段,以及翻譯《寄小讀者》過程中采用的翻譯思想與理論。第三章為泰語譯文及中文原文。第四章講述本次翻譯的改進過程,闡述翻譯中遇到的問題,并提出各種解決途徑。第五章總結。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H412

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 馬玉紅;;漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失[J];語文建設;2017年11期

2 劉佰明;;大學英語教學中跨文化翻譯能力養(yǎng)成之研究[J];校園英語;2017年21期

3 郭歌;;論跨文化翻譯中的歸化和異化[J];芒種;2014年03期

4 祖婉慧;;從美學角度看跨文化翻譯過程的東西方差異[J];前沿;2014年Z2期

5 林巍;;“華”概念翻譯——傳統(tǒng)中國人特性的轉述[J];東方翻譯;2011年01期

6 林巍;;"個人主義"概念翻譯——比較政治文化的探究[J];東方翻譯;2010年06期

7 玉素甫·買買提;;美劇翻譯中的文化缺失與跨文化翻譯研究[J];才智;2018年18期

8 劉伽;;跨文化翻譯中的誤讀問題探析[J];長沙大學學報;2012年01期

9 陳昌奇;;淺析跨文化翻譯中的“錯位”現(xiàn)象[J];科技資訊;2007年13期

10 劉奕;;跨文化翻譯基本策略研究[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2004年02期

相關會議論文 前7條

1 易靈;;跨文化翻譯中的酒店推介[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

2 王家和;;試論苗侗文化俗語的等值翻譯與相對等值翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年

3 金山;;關于日本企業(yè)經(jīng)營理念的漢譯問題探討[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 邱文生;;文化詞語翻譯的意象構建[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年

5 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

6 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

7 邱思蓮;;漢英詞典編纂理念與跨文化翻譯——從《漢英詞典》到《新時代漢英大詞典》[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年

相關重要報紙文章 前2條

1 曹進 西北師范大學外國語學院;跨文化翻譯中的文化語境意識塑造[N];中國社會科學報;2017年

2 吉林師范大學外國語學院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日報;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 齊德華(VARUTH SRICHAROEN);短篇散文《寄小讀者》(節(jié)選)翻譯實踐及翻譯報告[D];北京外國語大學;2018年

2 張曉泳;漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學;2009年

3 胡偉靜;符號學視角下日企品牌名稱的跨文化翻譯[D];大連理工大學;2015年

4 袁燕輝;從目的論看跨文化翻譯的忠實度[D];四川大學;2006年

5 徐瑋;跨文化翻譯[D];天津理工大學;2007年

6 顧海兵;歸化與異化策略在跨文化翻譯中的運用[D];北京外國語大學;2007年

7 劉可;從跨文化翻譯的視角看《豐乳肥臀》中文化負載詞的法譯分析[D];武漢大學;2017年

8 盧星星;中國智慧的跨文化翻譯與傳播[D];南京航空航天大學;2013年

9 楊健川;從功能視角看跨文化翻譯策略[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年

10 宋瑜;[D];浙江大學;2003年



本文編號:2783023

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2783023.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶cf761***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com