關(guān)于嚴(yán)正實(shí)《尋路哲學(xué)》韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-31 07:40
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界日益成為聯(lián)系緊密的整體,而中韓關(guān)系也隨著這一聯(lián)系交流日益密切,在文化、教育、科學(xué)等方面的聯(lián)系也日益增多,這對(duì)于兩國(guó)的交流發(fā)揮著重要的作用,本次翻譯的作品為《尋路哲學(xué)》((?)).該作品為嚴(yán)正實(shí)于2009年出版的講述關(guān)于人生哲學(xué)的書,意在通過挖掘思維對(duì)生活的積極價(jià)值。通過講述人生路上的日常哲學(xué),向我們呈現(xiàn)出人生,哲學(xué)和思維的關(guān)系。即是給予正促在人生是自路口的現(xiàn)代人的安慰,又在講述在選擇方向時(shí)所追尋的真正人生意義。譯者在對(duì)本書翻譯的基礎(chǔ)之上,又對(duì)翻譯的過程及翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了詳盡的闡述分析,進(jìn)而撰寫成翻譯報(bào)告。本翻譯報(bào)告主要由五章內(nèi)容構(gòu)成:本翻譯實(shí)踐報(bào)告由5章內(nèi)容構(gòu)成,第一章引言部分,主要介紹了哲學(xué)翻譯的價(jià)值,以及本書所具有的價(jià)值;第二章進(jìn)行了翻譯介紹,對(duì)作者以及翻譯的價(jià)值和意義進(jìn)了說明;在第三章的譯前準(zhǔn)備階段,譯者進(jìn)行了大量的平行文本閱讀和資料搜集、查詢工作,并進(jìn)行大量的口譯與筆譯實(shí)踐,為完成翻譯作品奠定了良好的基礎(chǔ);第四章的案例分析作為全文的重點(diǎn)及難點(diǎn),譯者將所遇到的問題(哲學(xué)詞匯的翻譯,四字成語的翻譯,標(biāo)題的翻譯,謂詞的翻譯)進(jìn)行了解決和說明,第五章是結(jié)語,對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的問題和不足,以及翻譯體會(huì)進(jìn)行了分析描述。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55
本文編號(hào):2776176
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55
本文編號(hào):2776176
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2776176.html
最近更新
教材專著