《以中韓FTA草簽為契機(jī),總結(jié)韓國FTA政策十年歷程》韓中口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2020-07-31 17:12
【摘要】:中韓兩國一衣帶水,近年來,隨著雙方政治互信的增強(qiáng),經(jīng)貿(mào)、人文交流日益活躍。翻譯作為溝通交流的媒介,對增進(jìn)兩國友誼、減少分歧起著重要的作用。本文是一篇韓譯漢口譯實(shí)踐報(bào)告,所進(jìn)行的翻譯任務(wù)是韓國經(jīng)濟(jì)電視臺某早間新聞訪談節(jié)目對于10年來韓國FTA政策的分析總結(jié)。本報(bào)告在法國釋意理論的指導(dǎo)下,把韓漢口譯過程中經(jīng)常遇到的各類問題作為案例分析對象,探討相應(yīng)的解決策略與方案,以期完善口譯。譯者在口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,通過大量閱讀與法國釋意理論有關(guān)的著作與論文,采用文獻(xiàn)研究法、理論與案例結(jié)合分析法進(jìn)行研究。通過釋意理論對翻譯三層次即詞義層次、話語層次和篇章層次的界定,得出篇章翻譯即意義翻譯才是釋意理論的本質(zhì)。釋意派創(chuàng)新性地將口譯程序分為三個過程,即理解——脫離原語語言外殼——表達(dá)。也就是著名的釋意學(xué)派口譯過程三角模型。凸顯了意義的形成在整個翻譯過程中的重要地位——意義是翻譯行為圍繞的中心對象。釋意理論非常重視理解和表達(dá)。主張理解語言的“明喻”和“暗喻”,并利用認(rèn)知知識補(bǔ)充;而表達(dá)要體現(xiàn)三個忠實(shí)性,即忠實(shí)于講話者/作者,忠實(shí)于譯入語,忠實(shí)于聽眾/讀者。法國釋意理論自上世紀(jì)八十年代盛行以來,對翻譯特別是口譯活動有著很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。但是以英法、法漢、英漢互譯居多,對于韓漢口譯實(shí)踐的研究甚少。這啟示我們要積極深入探究釋意理論對韓漢翻譯特別是口譯實(shí)踐的指導(dǎo)。
【學(xué)位授予單位】:天津外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H55
本文編號:2776762
【學(xué)位授予單位】:天津外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高博;吳曉龍;;釋意理論對口譯過程中無意語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的解構(gòu)[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2015年01期
2 祝海林;;釋意理論對新聞文體翻譯的闡釋與應(yīng)用[J];貴陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年03期
3 何妍;;論電視新聞口譯的特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn)[J];現(xiàn)代交際;2013年09期
4 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
5 徐然;;“專注聽力”——口譯聽力培訓(xùn)方法之我見[J];中國翻譯;2010年03期
6 張吉良;;國際口譯界有關(guān)巴黎釋意學(xué)派口譯理論的爭議及其意義[J];外語研究;2010年01期
7 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
8 高彬;柴明槑;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
9 龔龍生;;釋意理論對我國口譯研究的影響[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2008年04期
10 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國外語;2008年02期
本文編號:2776762
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2776762.html
最近更新
教材專著