天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

紀錄片《面條之路》韓中翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-06-08 19:50
【摘要】:文化是國家軟實力的重要組成部分,在全球化、信息化時代,文化交流是國家交往的重要形式。中韓建交以來,各個領域交流不斷增強,特別是以電影電視劇為代表的‘韓流’文化在中國獲得了頗高人氣。但在此過程中不可忽視的領域就是紀錄片的交流。紀錄片是一種通過非虛構的藝術手法,從現(xiàn)實生活中選取形象和素材,直接地表現(xiàn)客觀事物以及作者對這一事物的認識的紀實性電視片,具有很強的客觀真實性和教育性,在文化交流中正在發(fā)揮越來越重要的作用。與電影電視劇等形式的文化媒體交流相比,紀錄片的傳播具有很大的潛力。因此紀錄片翻譯在文化交流中將會發(fā)揮越來越重要的作用。 本文以韓國紀錄片《面條之路》系列的第一集《奇妙的食物》的解說詞為語料,結合等值翻譯理論以及字幕翻譯特點和制約性因素,,具體分析了在翻譯實踐過程中使用的翻譯方法和策略。 緒論部分簡要介紹了本實踐報告的研究目的意義、翻譯對象以及報告的構成。 本論第一章介紹了紀錄片翻譯過程中適用的理論,主要有翻譯等值理論以及字幕翻譯中的制約因素。 本論第二章詳細描述了翻譯過程,主要是譯前準備和翻譯實踐過程。譯前準備主要介紹了紀錄片及翻譯相關文獻閱讀情況以及語言和相關知識準備情況。翻譯過程分為理解、表達和修改三個部分進行論述。 本論第三章對翻譯實踐進行了實例分析,詳細介紹了在記錄片翻譯過程中應用的翻譯技巧并分析了其作用,主要有直譯法、省略法、添加法、轉換法和音譯法。同時總結了翻譯實踐心得,在翻譯過程中的收獲及不足之處。 結論部分對全文進行了概括總結,這次翻譯實踐報告提高了筆者的中韓文表達能力和翻譯水平,并希望能夠通過對韓中翻譯技巧的總結為影視字幕翻譯貢獻一點力量。
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H55

【參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 汪洋;;影視翻譯策略初探[J];大眾文藝(理論);2008年10期

2 李娜;;目的論與紀錄片解說詞的翻譯[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2013年06期

3 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J];中國翻譯;2000年01期

4 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期

5 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期



本文編號:2703559

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2703559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶159ea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com