天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

關于《東亞古典文學之旅》的韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-27 13:15
【摘要】:中韓兩國自古以來同處東亞地區(qū),有著相似的歷史文化背景,在旅游、文化等領域的合作與交往不斷擴大。兩國之間的交流需要更多介紹中韓兩國歷史文化的翻譯書籍,為讀者提供了解兩國文化的窗口!稏|亞古典文學之旅》是一本詮釋東亞經典游記文學的著作,它以近世以前的中國、韓國文學史代表作家及作品為個案,結合他們的旅行經歷對游記文學的創(chuàng)作情況進行梳理解讀,并探討游記文學在東亞古典文學史上所具有的獨特地位,書中還包含了東亞各地區(qū)的人文歷史、地理、經濟和文化等內容。本書不僅對中國學者研究古典游記文學提供新的思路,同時也為讀者了解韓國乃至東亞各地區(qū)的概況提供參考。本文是一篇基于對韓國作家沈慶昊所著的《東亞古典文學之旅》的翻譯實踐所寫的翻譯實踐報告。本報告結合賴斯的文本類型理論以及“信息型”文本特點和翻譯中的制約性因素,具體分析了此次翻譯實踐過程中所使用的翻譯策略及方法。該報告分為五個部分:第一章緒論部分介紹了選題目的及意義;第二章為翻譯任務概述,介紹翻譯文本的基本信息,包括原文作者與作品內容的簡介;第三章為翻譯過程概述,包括理論背景與譯前準備。理論背景部分根據(jù)賴斯的文本類型理論,將文本確定為“信息型”文本,并結合“信息型”文本的翻譯特點,把“忠實、準確、通順”作為此次翻譯實踐的指導理論,進行了研究和探索。譯前準備包括文本、平行文本及相關文獻的閱讀情況;第四章為翻譯難點分析,以詞匯翻譯中的漢字詞、量詞翻譯,句子翻譯中的增譯、減譯、替換、分譯和句子成分轉換等不同的翻譯方法,對翻譯實踐中的案例和常見問題作了分析,并結合“信息型”文本的翻譯特點,總結出了適用于本書的翻譯策略,即“忠實、準確、通順”。第五章為結論部分,對全文進行概括與總結,包括在本次翻譯實踐中總結出的問題及解決方法以及對今后學習與翻譯工作的啟發(fā)。
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H55

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 李野;;從兩部文本的對比分析中看朝鮮作家金時習的獨創(chuàng)意識[J];延邊大學學報(社會科學版);1989年Z1期

2 許文燮;李海山;;論金時習的創(chuàng)作[J];延邊大學學報(哲學社會科學版);1979年03期

3 周有光;朝鮮李朝詩人和小說家金時習[J];國外文學;1984年03期

4 譚紅梅;馬金科;;《金鰲新話》與《剪燈新話》幽魂世界之比較——論金時習的獨創(chuàng)性[J];遼東學院學報(社會科學版);2010年04期

5 于春海;劉燁f,

本文編號:2683586


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2683586.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶faa1d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com