《大韓民國(guó)品牌影響力》韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-27 16:04
【摘要】:品牌經(jīng)營(yíng)時(shí)代的到來(lái),改變了人們對(duì)品牌的認(rèn)識(shí)。品牌的概念已擴(kuò)大到個(gè)人乃至國(guó)家層面,不再局限于企業(yè)范圍。如今它已成為衡量企業(yè)與國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的尺度,在世界綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。品牌化現(xiàn)象已經(jīng)滲入到我們的日常生活當(dāng)中,影響著人們的消費(fèi)觀、價(jià)值觀與審美觀。良好的品牌形象直接關(guān)系到經(jīng)濟(jì)創(chuàng)收。這也是為什么越來(lái)越多的未來(lái)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、人文學(xué)學(xué)者從多方面考慮品牌的作用及影響力的重要原因所在。筆者的碩士學(xué)位論文為翻譯項(xiàng)目,該項(xiàng)目是《大韓民國(guó)品牌影響力》韓漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目。筆者選取《大韓民國(guó)品牌影響力》的前言、目錄、第一章、第二章和第三章,韓文字?jǐn)?shù)為93,063字,譯文字?jǐn)?shù)為58,940字!洞箜n民國(guó)品牌影響力》的作者是柳鐘安,由《出好書((?))》出版社發(fā)行。該報(bào)告主要分為引言、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介、譯前分析與譯前準(zhǔn)備以及翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題以及附錄A譯文與附錄B原文等部分。在第一章的引言中通過(guò)介紹這本書來(lái)表明選題目的及意義;第二章的翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介分為作品簡(jiǎn)介與作者簡(jiǎn)介;在第三章的譯前分析與譯前準(zhǔn)備中,首先對(duì)文本類型進(jìn)行了定位,其次對(duì)原文語(yǔ)言特點(diǎn)、風(fēng)格,目標(biāo)群體的語(yǔ)言習(xí)慣等方面進(jìn)行分析,對(duì)其制定相應(yīng)的翻譯策略。報(bào)告中重點(diǎn)放在了第四章“翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題”,從是否符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣與常理、是否從宏觀視角出發(fā)等方面著手,詳述了筆者對(duì)翻譯難點(diǎn)的解決方法。經(jīng)過(guò)實(shí)踐,筆者得出如下結(jié)論:(1)翻譯工作必須要有充分的譯前準(zhǔn)備與規(guī)劃,準(zhǔn)備的程度關(guān)乎整篇譯文的質(zhì)量。(2)平行文本對(duì)譯文水平有著極大的影響。(3)從宏觀視角去分析原文,解決微觀問(wèn)題。(4)譯文一定要符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55
,
本文編號(hào):2683784
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55
,
本文編號(hào):2683784
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2683784.html
最近更新
教材專著