天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

《大韓民國品牌影響力》韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-27 16:04
【摘要】:品牌經(jīng)營時代的到來,改變了人們對品牌的認識。品牌的概念已擴大到個人乃至國家層面,不再局限于企業(yè)范圍。如今它已成為衡量企業(yè)與國家競爭力的尺度,在世界綜合國力競爭中發(fā)揮著越來越重要的作用。品牌化現(xiàn)象已經(jīng)滲入到我們的日常生活當中,影響著人們的消費觀、價值觀與審美觀。良好的品牌形象直接關(guān)系到經(jīng)濟創(chuàng)收。這也是為什么越來越多的未來學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、人文學(xué)學(xué)者從多方面考慮品牌的作用及影響力的重要原因所在。筆者的碩士學(xué)位論文為翻譯項目,該項目是《大韓民國品牌影響力》韓漢翻譯實踐項目。筆者選取《大韓民國品牌影響力》的前言、目錄、第一章、第二章和第三章,韓文字數(shù)為93,063字,譯文字數(shù)為58,940字。《大韓民國品牌影響力》的作者是柳鐘安,由《出好書((?))》出版社發(fā)行。該報告主要分為引言、翻譯項目簡介、譯前分析與譯前準備以及翻譯過程中遇到的問題以及附錄A譯文與附錄B原文等部分。在第一章的引言中通過介紹這本書來表明選題目的及意義;第二章的翻譯項目簡介分為作品簡介與作者簡介;在第三章的譯前分析與譯前準備中,首先對文本類型進行了定位,其次對原文語言特點、風格,目標群體的語言習(xí)慣等方面進行分析,對其制定相應(yīng)的翻譯策略。報告中重點放在了第四章“翻譯過程中遇到的問題”,從是否符合譯入語語言習(xí)慣與常理、是否從宏觀視角出發(fā)等方面著手,詳述了筆者對翻譯難點的解決方法。經(jīng)過實踐,筆者得出如下結(jié)論:(1)翻譯工作必須要有充分的譯前準備與規(guī)劃,準備的程度關(guān)乎整篇譯文的質(zhì)量。(2)平行文本對譯文水平有著極大的影響。(3)從宏觀視角去分析原文,解決微觀問題。(4)譯文一定要符合譯入語語言習(xí)慣。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H55
,

本文編號:2683784

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2683784.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶44e98***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com