『帶著老地圖游首爾』翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-13 20:54
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告以首爾的發(fā)展史為基礎(chǔ),選定沿著古路尋訪(fǎng)歷史古跡的書(shū)籍《帶著老地圖游首爾》翻譯對(duì)象,選取其中章節(jié)“城門(mén)外的故事”進(jìn)行翻譯。隨著歷史的推移,古城的面貌正在消失。研究城市的發(fā)展史對(duì)于研究歷史起到重要的作用,懷著對(duì)韓國(guó)歷史與文化濃厚的興趣,筆者選擇本書(shū)作為翻譯對(duì)象?粗诺貓D,走在現(xiàn)代都市里邊游覽、邊感受、邊想象,這就是實(shí)地考察。這本書(shū)引導(dǎo)人們從現(xiàn)代走向過(guò)去,從過(guò)去走向未來(lái),在考察歷史城市的同時(shí)尋找生活在城市中人們的故事。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由五部分組成。第一部分是序論,主要介紹了本次翻譯實(shí)踐的背景。第二部分是作家介紹、書(shū)籍介紹、翻譯部分介紹和翻譯對(duì)象的選擇原因;第三部分是關(guān)于翻譯前需要做的準(zhǔn)備;第四部分是使用語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法、加譯法、減譯法、意譯法等翻譯方法分析案例;第五部分是整理翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題、難點(diǎn)以及感受。通過(guò)本次實(shí)踐得知,想要成為一名優(yōu)秀的譯者,譯者首先需要具備一定的理論水平。譯者在翻譯中經(jīng)常會(huì)接觸到政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各種方面的內(nèi)容,作為翻譯這些內(nèi)容的譯者,如果不具備一定的理論水平,將無(wú)法完成自己的任務(wù)。其次,譯者需要具備一定的語(yǔ)言水平。譯者不僅要對(duì)譯語(yǔ)有很深的造詣,還要精通原文的語(yǔ)言。如果原語(yǔ)水平低,理解就不透徹,如果譯語(yǔ)水平低,表達(dá)就會(huì)生疏。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者學(xué)習(xí)并掌握了各種翻譯理論和方法,提高了自身的翻譯能力,同時(shí)認(rèn)識(shí)到了自身的不足,為以后的學(xué)習(xí)和翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H55
本文編號(hào):2662528
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陳新義;中國(guó)阿爾泰語(yǔ)系的語(yǔ)序類(lèi)型研究[D];中央民族大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2662528
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2662528.html
最近更新
教材專(zhuān)著