Trade Diplomacy Transformed:Why Trade Matters for Global Pro
發(fā)布時間:2024-05-20 05:15
本報告以Trade Diplomacy Transformed:Why Trade Matters for Global Prosperity中的第二章的漢譯實踐為依據(jù),以翻譯的語言明晰化為視角,針對翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)的翻譯問題,分別采取相應(yīng)的語言明晰化策略作為解決方案,探討所選策略的效力與實踐價值。翻譯實踐過程的關(guān)注點主要集中在語法,語義以及語篇三方面的語言明晰化現(xiàn)象。通過分析歸納,將初譯文本審校發(fā)現(xiàn)的語言明晰化存在的問題分別界定為:語法層面的時態(tài)、語態(tài)以及數(shù)的標(biāo)記不一致;語義層面的語義隱含、專有名詞理解存差異;語篇層面的邏輯關(guān)系隱含、照應(yīng)銜接及替代銜接不明晰。針對語法層面的翻譯問題,采用時態(tài)標(biāo)記、語態(tài)轉(zhuǎn)換等作為語言明晰化解決方案;針對語義層面的翻譯問題,采用語境化闡釋、專有名詞加注、增譯及語句擴展作為語言明晰化解決方案;針對語篇的翻譯問題,采用邏輯關(guān)系顯化、照應(yīng)銜接與替代銜接作為語言明晰化解決方案。案例分析與實踐總結(jié)表明,語言明晰化的相關(guān)策略對貿(mào)易外交類文本的翻譯具有一定的效力。譯文質(zhì)量得到明顯提升。以期為同類文本翻譯的實踐提供一些借鑒意義。
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
一、任務(wù)描述簡介
(一)任務(wù)背景及來源
(二)任務(wù)描述
二、翻譯任務(wù)過程
(一)譯前準(zhǔn)備
1.譯前資料準(zhǔn)備
2.文本特征分析
3.語言明晰化與翻譯
(二)翻譯過程
1.初譯階段
2.審校階段
3.翻譯問題界定與解決方案的提出
4.改譯階段
三、翻譯問題及解決方案
(一)語法層面的明晰化問題及解決方案
1.時態(tài)標(biāo)記明晰化
2.語態(tài)轉(zhuǎn)換明晰化
3.數(shù)的標(biāo)記明晰化
(二)語義層面的明晰化問題及解決方案
1.語境化闡釋明晰化
2.專有名詞加注明晰化
3.增譯及語句擴展明晰化
(三)語篇層面的明晰化問題及解決方案
1.邏輯關(guān)系顯化明晰化
2.人稱、指示照應(yīng)銜接明晰化
3.名詞性、動詞性替代銜接明晰化
四、翻譯實踐總結(jié)
(一)翻譯實踐的收獲與價值
(二)翻譯實踐的局限與問題
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3979012
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
一、任務(wù)描述簡介
(一)任務(wù)背景及來源
(二)任務(wù)描述
二、翻譯任務(wù)過程
(一)譯前準(zhǔn)備
1.譯前資料準(zhǔn)備
2.文本特征分析
3.語言明晰化與翻譯
(二)翻譯過程
1.初譯階段
2.審校階段
3.翻譯問題界定與解決方案的提出
4.改譯階段
三、翻譯問題及解決方案
(一)語法層面的明晰化問題及解決方案
1.時態(tài)標(biāo)記明晰化
2.語態(tài)轉(zhuǎn)換明晰化
3.數(shù)的標(biāo)記明晰化
(二)語義層面的明晰化問題及解決方案
1.語境化闡釋明晰化
2.專有名詞加注明晰化
3.增譯及語句擴展明晰化
(三)語篇層面的明晰化問題及解決方案
1.邏輯關(guān)系顯化明晰化
2.人稱、指示照應(yīng)銜接明晰化
3.名詞性、動詞性替代銜接明晰化
四、翻譯實踐總結(jié)
(一)翻譯實踐的收獲與價值
(二)翻譯實踐的局限與問題
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3979012
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3979012.html
最近更新
教材專著