簡(jiǎn)約原則在漢英同傳中的應(yīng)用及對(duì)帶稿同傳譯前準(zhǔn)備的啟示
發(fā)布時(shí)間:2021-03-10 06:57
本文以丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型為理論基礎(chǔ),探討簡(jiǎn)約原則對(duì)提升同聲傳譯質(zhì)量的作用。認(rèn)知負(fù)荷模型認(rèn)為,在同聲傳譯中,聽(tīng)力與分析、短時(shí)記憶、言語(yǔ)產(chǎn)出三項(xiàng)任務(wù)同時(shí)消耗譯員的精力,而精力總量是有限的。某項(xiàng)任務(wù)難度越大,所需精力越多,分配給其他任務(wù)的精力自然會(huì)相應(yīng)減少。若某項(xiàng)任務(wù)對(duì)精力的總需求量大于精力的總供給量,將會(huì)影響口譯任務(wù)的順利進(jìn)行,甚至導(dǎo)致口譯任務(wù)失敗(吉爾1995:171)。從認(rèn)知負(fù)荷模型可看出,譯員在同時(shí)處理多重任務(wù)時(shí)可合理使用簡(jiǎn)約原則,減輕任務(wù)對(duì)精力的總需求量,有效協(xié)調(diào)上述三項(xiàng)任務(wù),提高同傳質(zhì)量。本文以一次漢英口譯課為例,選取環(huán)保部副部長(zhǎng)張力軍在2010年國(guó)際保護(hù)臭氧層日紀(jì)念大會(huì)上的講話(huà),研究簡(jiǎn)約原則對(duì)同傳質(zhì)量的影響及對(duì)帶稿同傳譯前準(zhǔn)備的啟示。教師在課前提供會(huì)議的相關(guān)材料,包括大會(huì)日程(中英文對(duì)照)、主持詞(中文)、代擬稿(中文),現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言在代擬稿的基礎(chǔ)上有一定程度的刪減。實(shí)證研究部分通過(guò)定性分析,論證簡(jiǎn)約原則可提高同傳質(zhì)量。本文認(rèn)為,簡(jiǎn)約原則通過(guò)省略、歸納概括、簡(jiǎn)化語(yǔ)言等策略,能夠減少任務(wù)對(duì)精力的總需求量,實(shí)現(xiàn)同傳中精力的有效分配,從而提高譯員工作效率,提升口譯質(zhì)量。因此,簡(jiǎn)約原則對(duì)實(shí)現(xiàn)高效口譯有重要作用。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):1436154
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
文章目錄
致謝
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 論文背景
1.2 論文結(jié)構(gòu)
第2章 理論基礎(chǔ)與研究現(xiàn)狀
2.1 理論基礎(chǔ)
2.1.1 同傳認(rèn)知負(fù)荷模型
2.1.2 帶稿同傳認(rèn)知負(fù)荷模型
2.1.3 簡(jiǎn)約原則
2.2 研究現(xiàn)狀
2.2.1 同傳認(rèn)知負(fù)荷模型
2.2.2 帶稿同傳
2.2.3 簡(jiǎn)約原則
第3章 案例研究
3.1 案例介紹
3.1.1 課前準(zhǔn)備
3.1.2 課堂練習(xí)
3.1.3 課后總結(jié)
3.2 案例分析
3.3 小結(jié)
第4章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文文本及參考譯文
附錄2 詞匯表
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 蘭鑫琳;基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式研究英漢同聲傳譯中的工作記憶[D];南昌大學(xué);2015年
2 朱逸雯;英漢口譯中模糊語(yǔ)言的顯化和隱化[D];蘇州大學(xué);2013年
3 林瑜芳;英漢有稿同傳中持稿與脫稿的表現(xiàn)對(duì)比[D];廈門(mén)大學(xué);2008年
本文編號(hào):1436154
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1436154.html
最近更新
教材專(zhuān)著