跨文化交際視角下的中餐菜單英譯案例研究
發(fā)布時間:2024-06-28 19:58
從語言學(xué)視角來看,菜單是食物的語言。隨著中餐館在全世界遍地開花,中餐的受眾人群不斷擴大,中餐菜單英譯也逐漸受到了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的重視。本文以紐約米其林一星餐廳“傾城(Cafe China)”的菜單為研究對象,通過語料對比、文獻總結(jié)、案例分析,以跨文化交際為視角,就“傾城(Cafe China)”菜單的翻譯策略和翻譯原則適用情況進行了系統(tǒng)的調(diào)查和分析。本文對前人提出的語義接近、文化傳播、經(jīng)濟發(fā)展、美學(xué)原則、創(chuàng)新原則、簡潔原則、品牌樹立這七個原則進行整合,總結(jié)形成了一套更加明確的菜單翻譯評價標準,即語義接近、文化傳播、美學(xué)原則(包括簡潔原則)。這一標準是本文在前人研究成果基礎(chǔ)上的的創(chuàng)新,本文借此評價標準來分析“傾城(Cafe China)”的菜單翻譯質(zhì)量。“傾城(Cafe China)”的菜單翻譯主要采用了直譯和后設(shè)表述的翻譯策略,相對較好地呈現(xiàn)了源語內(nèi)涵,同時也基本兼顧到文化傳播和文化保全的需求,著重樹立了川菜品牌,大致符合受眾的審美取向,達到了“促進經(jīng)濟發(fā)展,樹立自身品牌”的翻譯目的。這種“直譯加后設(shè)表述”的中國菜肴名稱翻譯模式,兼顧了語義接近、文化傳播、美學(xué)原則(包括簡潔原則)的要求,...
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第一章 前言
1.1 研究背景和意義
1.2 研究目的、對象及方法
第二章 文獻綜述
2.1 中國菜肴名稱英譯及研究現(xiàn)狀
2.1.1 菜肴名稱英譯存在的問題
2.1.2 菜肴名稱的翻譯規(guī)范
2.1.3 菜單翻譯的研究現(xiàn)狀
2.2 跨文化交際理論
2.2.1 跨文化交際理論指導(dǎo)翻譯
2.2.2 菜單翻譯原則
第三章 紐約某中餐館的菜單翻譯實踐分析
3.1 翻譯策略統(tǒng)計及分析
3.1.1 翻譯策略統(tǒng)計
3.1.2 菜單翻譯原則分類及排序
3.2 語義接近原則分析
3.2.1 符合原則的翻譯分析
3.2.2 違反原則的翻譯分析
3.3 文化傳播原則分析
3.3.1 符合原則的翻譯分析
3.3.2 違反原則的翻譯分析
3.4 美學(xué)原則原則分析
3.4.1 符合原則的翻譯分析
3.4.2 違反原則的翻譯分析
第四章 結(jié)論
參考文獻
附錄1 “傾城(CAFE CHINA)”菜單
附錄2 “傾城(CAFE CHINA)”菜單翻譯策略統(tǒng)計
本文編號:3996606
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第一章 前言
1.1 研究背景和意義
1.2 研究目的、對象及方法
第二章 文獻綜述
2.1 中國菜肴名稱英譯及研究現(xiàn)狀
2.1.1 菜肴名稱英譯存在的問題
2.1.2 菜肴名稱的翻譯規(guī)范
2.1.3 菜單翻譯的研究現(xiàn)狀
2.2 跨文化交際理論
2.2.1 跨文化交際理論指導(dǎo)翻譯
2.2.2 菜單翻譯原則
第三章 紐約某中餐館的菜單翻譯實踐分析
3.1 翻譯策略統(tǒng)計及分析
3.1.1 翻譯策略統(tǒng)計
3.1.2 菜單翻譯原則分類及排序
3.2 語義接近原則分析
3.2.1 符合原則的翻譯分析
3.2.2 違反原則的翻譯分析
3.3 文化傳播原則分析
3.3.1 符合原則的翻譯分析
3.3.2 違反原則的翻譯分析
3.4 美學(xué)原則原則分析
3.4.1 符合原則的翻譯分析
3.4.2 違反原則的翻譯分析
第四章 結(jié)論
參考文獻
附錄1 “傾城(CAFE CHINA)”菜單
附錄2 “傾城(CAFE CHINA)”菜單翻譯策略統(tǒng)計
本文編號:3996606
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3996606.html
上一篇:?诜窖詫Τ踔猩⒄Z音段音位習(xí)得負遷移影響的調(diào)查研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著