《南方農業(yè)學報》論文摘要翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-06-29 23:43
摘要是學術論文不可忽視的部分,隨著學術交流逐漸國際化,各個領域對論文摘要英譯的重視程度日益加深,國內大多數學術期刊要求論文附英文摘要。《南方農業(yè)學報》已入選中國農業(yè)、中國科技等核心期刊,被英國CABI、美國CA、相關期刊論文等國內外數據庫收錄,在廣西乃至全國、甚至東盟國家中具有一定影響力。該學報是廣大農業(yè)科技工作者進行學術交流的一大平臺,主要報道國內農業(yè)科研的新成果、技術以及方法經驗,致力于促進學術交流與農業(yè)科研發(fā)展。對農業(yè)論文英譯研究是時代發(fā)展的需要,不僅有利于提高學報本身的英文摘要質量,為以后的相關摘要翻譯提供參考和借鑒,更有利于發(fā)揚廣西農業(yè)、向國外傳播科研成果。本實踐報告以筆者于2018年在《南方農業(yè)學報》編輯部擔任實習翻譯為期三個月的經歷為依據寫成,主要介紹翻譯實踐的主要工作內容和《南方農業(yè)學報》的摘要翻譯要求,并從實習期間接觸的論文材料中選取摘要翻譯中的代表性案例,結合翻譯理論進行具體分析,介紹如何通過翻譯目的論三原則指導,解決在翻譯實踐中遇到的具體翻譯問題:標題、作者及其單位、摘要主體、關鍵詞的翻譯等。筆者在《南方農業(yè)學報》論文摘要翻譯實踐中總結得出以下具體翻譯策略:...
【文章頁數】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Translation Internship
1.2 Introduction to the Internship Translation Task
1.3 Significance of the Practice Report
Chapter 2 Description of Abstract Translation
2.1 Abstract Translation of Journal of Southern Agriculture
2.2 Translation Requirements of Journal of Southern Agriculture
2.2.1 Translation of Title
2.2.2 Translation of Author's Name
2.2.3 Translation of Author's Affiliation
2.2.4 Translation of Key Words
Chapter 3 Abstract Translation Implementation
3.1 Skopos Theory
3.2 Translation Preparation
3.2.1 Translation Tools
3.2.2 Parallel Text
3.3 Translation Implementation
3.4 Quality Control
3.4.1 Self-Proofreading
3.4.2 Cross-Checking
Chapter 4 Case Study on Agricultural Abstract Translation
4.1 Terms Translation in Abstract
4.1.1 Agricultural Terms and Expressions
4.1.2 New Agricultural Terminology
4.2 Sentences Translation in Abstract
4.2.1 Conventional Expressions and Sentence Pattern
4.2.2 Non-subject Sentences
4.2.3 Long and Complicated Sentences
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translated Text
Appendix Ⅲ Certificate of Tranlation Internship
本文編號:3998065
【文章頁數】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Translation Internship
1.2 Introduction to the Internship Translation Task
1.3 Significance of the Practice Report
Chapter 2 Description of Abstract Translation
2.1 Abstract Translation of Journal of Southern Agriculture
2.2 Translation Requirements of Journal of Southern Agriculture
2.2.1 Translation of Title
2.2.2 Translation of Author's Name
2.2.3 Translation of Author's Affiliation
2.2.4 Translation of Key Words
Chapter 3 Abstract Translation Implementation
3.1 Skopos Theory
3.2 Translation Preparation
3.2.1 Translation Tools
3.2.2 Parallel Text
3.3 Translation Implementation
3.4 Quality Control
3.4.1 Self-Proofreading
3.4.2 Cross-Checking
Chapter 4 Case Study on Agricultural Abstract Translation
4.1 Terms Translation in Abstract
4.1.1 Agricultural Terms and Expressions
4.1.2 New Agricultural Terminology
4.2 Sentences Translation in Abstract
4.2.1 Conventional Expressions and Sentence Pattern
4.2.2 Non-subject Sentences
4.2.3 Long and Complicated Sentences
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translated Text
Appendix Ⅲ Certificate of Tranlation Internship
本文編號:3998065
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3998065.html
上一篇:跨文化交際視角下的中餐菜單英譯案例研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了