2018中國—東盟博覽會旅游展陪同口譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2024-05-20 23:53
中國和東盟是互利共贏的好伙伴。近年來,在中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)的推動下,中國與東盟旅游業(yè)迅速發(fā)展,彼此已互為重要的旅游客源地。作為深化中國與東盟各國旅游合作的重要渠道,中國—東盟博覽會旅游展已經(jīng)在廣西桂林成功舉辦了四屆,得到了國內(nèi)外旅游部門的高度關(guān)注和大力支持。筆者在2018中國—東盟博覽會旅游展期間主要負(fù)責(zé)緬甸代表團(tuán)的陪同口譯任務(wù)。本篇報告便是基于陪同口譯最后一天新聞通訊會暨頒獎儀式上,筆者為緬甸旅游推廣部副總監(jiān)提供的臨時性耳語同傳。本文主要通過例證法,從噪音因素、譯前準(zhǔn)備和精力分配這三方面,分析筆者在口譯現(xiàn)場存在的信息遺漏、信息誤譯、信息輸出不完整和不準(zhǔn)確的問題,旨在揭示噪音對口譯效果的影響以及譯前準(zhǔn)備和合理分配精力的重要性。同時,針對口譯過程中遇到的臨時性、高強(qiáng)度耳語同傳難題,本文也描述了筆者采取的一些口譯策略:預(yù)測、模糊化處理、順句驅(qū)動、重組和簡化省譯。筆者希望通過實(shí)踐報告的分析,能夠查漏補(bǔ)缺,提高口譯水平和質(zhì)量,同時在一定程度上為如何應(yīng)對臨時性口譯任務(wù)提供相應(yīng)借鑒。
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction to the Task
1.1 Background of the Task
1.2 Clients of the Task
1.3 Requirements of the Task
1.4 Features of the Task
Chapter2 Implementation of the Task
2.1 Advance Preparation
2.1.1 Preparation Before the Tourism Exhibition
2.1.2 Resorting to Experience During the Tourism Exhibition
2.1.2.1 Interviews
2.1.2.2 Service in the Myanmar Booth
2.1.3 Psychological Preparation
2.1.3.1 Predicting Possible Situations
2.1.3.2 Relief of Tension
2.1.4 Preparation of Interpretation Tools
2.2 Description of the Interpretation Process
2.2.1 Field Conditions
2.2.2 Implementation of the Interpretation Task
2.3 Performance Evaluation
2.3.1 Clients’Feedback
2.3.2 Self-evaluation
Chapter3 Case Analysis
3.1 Problems in the Interpreting
3.1.1 Missing Information
3.1.1.1 Noise Interference
3.1.1.2 Inappropriate Effort Allocation
3.1.2 Misinterpretation
3.1.2.1 Insufficient Advance Preparation
3.1.2.3 Inappropriate Effort Allocation in Figure Interpreting
3.1.3 Incomplete Output of the Interpretation
3.1.4 Inaccuracy
3.2 Coping Strategies
3.2.1 Anticipation
3.2.2 Syntactic Linearity
3.2.3 Fuzziness
3.2.4 Reconstruction
3.2.5 Simplification and Omission
Chapter4 Conclusion
4.1 Summary of the Practice
4.2 Implications for Future Improvement
References
Appendix(Transcription)
Acknowledgements
本文編號:3979306
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction to the Task
1.1 Background of the Task
1.2 Clients of the Task
1.3 Requirements of the Task
1.4 Features of the Task
Chapter2 Implementation of the Task
2.1 Advance Preparation
2.1.1 Preparation Before the Tourism Exhibition
2.1.2 Resorting to Experience During the Tourism Exhibition
2.1.2.1 Interviews
2.1.2.2 Service in the Myanmar Booth
2.1.3 Psychological Preparation
2.1.3.1 Predicting Possible Situations
2.1.3.2 Relief of Tension
2.1.4 Preparation of Interpretation Tools
2.2 Description of the Interpretation Process
2.2.1 Field Conditions
2.2.2 Implementation of the Interpretation Task
2.3 Performance Evaluation
2.3.1 Clients’Feedback
2.3.2 Self-evaluation
Chapter3 Case Analysis
3.1 Problems in the Interpreting
3.1.1 Missing Information
3.1.1.1 Noise Interference
3.1.1.2 Inappropriate Effort Allocation
3.1.2 Misinterpretation
3.1.2.1 Insufficient Advance Preparation
3.1.2.3 Inappropriate Effort Allocation in Figure Interpreting
3.1.3 Incomplete Output of the Interpretation
3.1.4 Inaccuracy
3.2 Coping Strategies
3.2.1 Anticipation
3.2.2 Syntactic Linearity
3.2.3 Fuzziness
3.2.4 Reconstruction
3.2.5 Simplification and Omission
Chapter4 Conclusion
4.1 Summary of the Practice
4.2 Implications for Future Improvement
References
Appendix(Transcription)
Acknowledgements
本文編號:3979306
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3979306.html
最近更新
教材專著