《重慶市紅色旅游指南》(詞條“渝中”至“南岸”)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-05-20 02:09
本次翻譯實踐為漢譯英,原文選自《重慶市紅色旅游指南》!吨貞c市紅色旅游指南》是了解重慶歷史和重慶革命文化的重要途徑,其翻譯工作對于傳播本土紅色文化具有積極意義,進而有助于中國文化“走出去”,進一步提升我國文化軟實力。原文屬于旅游文本,具有呼喚功能,包含大量的歷史、地理、文化和社會信息,且紅色旅游文本敘事性強,流水句較多。通過分析旅游景點的文本特征,筆者結(jié)合具體案例對翻譯中的重難點進行分析。此次翻譯實踐主要以彼得·紐馬克的交際翻譯理論為指導。在翻譯過程中,筆者主要采用了意譯、解釋性翻譯等翻譯策略,增詞、減詞和詞性轉(zhuǎn)換等翻譯方法。批判性思維貫穿于翻譯過程始終,對原文本的理解很重要,翻譯策略和方法的使用不能凌駕于對原文本的理解之上。翻譯此類紅色旅游文本,要保留原文基本信息,縮小文化鴻溝,以期外國受眾準確地了解一個真實的中國。
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance
1.3 Objectives
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-Translation Preparations
2.1 Understanding of the Source Text
2.2 Proper Nouns
2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation
2.3.1 Key Points
2.3.2 Difficult Points
2.4 Main Translation Tools
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level
3.1.1 Translation of Four-Character Words
3.1.2 Translation of Culture-Loaded Words
3.1.3 Translation of Category Words
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Translation of Subject-Absent Sentences
3.2.2 Translation of Complex Sentences
3.2.3 Translation of Run-On Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix Ⅰ Target Text
Appendix Ⅱ Source Text
Acknowledgements
本文編號:3978798
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance
1.3 Objectives
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-Translation Preparations
2.1 Understanding of the Source Text
2.2 Proper Nouns
2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation
2.3.1 Key Points
2.3.2 Difficult Points
2.4 Main Translation Tools
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level
3.1.1 Translation of Four-Character Words
3.1.2 Translation of Culture-Loaded Words
3.1.3 Translation of Category Words
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Translation of Subject-Absent Sentences
3.2.2 Translation of Complex Sentences
3.2.3 Translation of Run-On Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix Ⅰ Target Text
Appendix Ⅱ Source Text
Acknowledgements
本文編號:3978798
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3978798.html
最近更新
教材專著