《你有播客節(jié)目嗎》之翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-01-24 17:10
數(shù)字技術(shù)和信息科技的發(fā)展極大促進(jìn)了聲音媒介的迭代變遷,如今播客熱潮卷土重來。牛津路透新聞研究院在八月中旬發(fā)布了一篇研究論文《你有播客節(jié)目嗎》(So You Have a Podcast?)。作者是芬蘭廣播公司Yle的音頻執(zhí)行總監(jiān)Aura Lindeberg。她采訪了英國、澳大利亞、德國和瑞典的四家公共廣播公司和四家報(bào)社的工作人員,探究了這些傳統(tǒng)媒體機(jī)構(gòu)在生產(chǎn)和管理播客的實(shí)踐中遇到的問題,為其他想要進(jìn)軍播客領(lǐng)域者提供借鑒。筆者選擇翻譯這篇研究論文,原因除了這篇論文本身具有的借鑒價(jià)值外,也是出于個(gè)人對這個(gè)話題的興趣。本實(shí)踐報(bào)告總結(jié)了筆者在行業(yè)研究報(bào)告翻譯實(shí)踐中遇到的困難和采用的翻譯策略。主要的難點(diǎn)包括:(1)詞匯方面:專有名詞和其他難處理的詞匯;(2)句法層面:被動(dòng)句和復(fù)雜句的翻譯;(3)語篇方面:對框架松散的句群的處理。德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)將文本類型分為表情型、信息型和操作型,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。據(jù)此,筆者總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即譯文需要兼顧準(zhǔn)確性、可讀性、正式性三方面。在這份報(bào)告中,筆者結(jié)合實(shí)例,采用了增譯、詞性轉(zhuǎn)換、釋義、重構(gòu)、重...
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Task Description
1.1.Introduction of the source text
1.1.1 The background of the source text
1.1.2 The author of the source text
1.1.3 The publishing platform of the source text
1.2 Characteristics of the source text
1.3 Reasons for selecting the source text
1.4 Significance of the translation
2.Process Description
2.1 Preparation work before translation
2.1.1 Assistant tools
2.1.2 Theoretical basis
2.1.3 Schedule of the translation project
2.2 Translation process
2.3 Quality control
3.Case Analysis
3.1 Lexical level
3.1.1 Proper noun
3.1.2 Tricky words
3.2 Syntactical Level
3.2.1 Passive voice
3.2.2 Complex sentence
3.3 Loose Structure
4.Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A:Glossary
Appendix B:Bilingual Version
Appendix C:Trans-edited Version
本文編號:3884147
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Task Description
1.1.Introduction of the source text
1.1.1 The background of the source text
1.1.2 The author of the source text
1.1.3 The publishing platform of the source text
1.2 Characteristics of the source text
1.3 Reasons for selecting the source text
1.4 Significance of the translation
2.Process Description
2.1 Preparation work before translation
2.1.1 Assistant tools
2.1.2 Theoretical basis
2.1.3 Schedule of the translation project
2.2 Translation process
2.3 Quality control
3.Case Analysis
3.1 Lexical level
3.1.1 Proper noun
3.1.2 Tricky words
3.2 Syntactical Level
3.2.1 Passive voice
3.2.2 Complex sentence
3.3 Loose Structure
4.Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A:Glossary
Appendix B:Bilingual Version
Appendix C:Trans-edited Version
本文編號:3884147
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3884147.html
最近更新
教材專著