天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《你有播客節(jié)目嗎》之翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-01-24 17:10
  數(shù)字技術和信息科技的發(fā)展極大促進了聲音媒介的迭代變遷,如今播客熱潮卷土重來。牛津路透新聞研究院在八月中旬發(fā)布了一篇研究論文《你有播客節(jié)目嗎》(So You Have a Podcast?)。作者是芬蘭廣播公司Yle的音頻執(zhí)行總監(jiān)Aura Lindeberg。她采訪了英國、澳大利亞、德國和瑞典的四家公共廣播公司和四家報社的工作人員,探究了這些傳統(tǒng)媒體機構在生產(chǎn)和管理播客的實踐中遇到的問題,為其他想要進軍播客領域者提供借鑒。筆者選擇翻譯這篇研究論文,原因除了這篇論文本身具有的借鑒價值外,也是出于個人對這個話題的興趣。本實踐報告總結了筆者在行業(yè)研究報告翻譯實踐中遇到的困難和采用的翻譯策略。主要的難點包括:(1)詞匯方面:專有名詞和其他難處理的詞匯;(2)句法層面:被動句和復雜句的翻譯;(3)語篇方面:對框架松散的句群的處理。德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)將文本類型分為表情型、信息型和操作型,并提出了相應的翻譯策略。據(jù)此,筆者總結了此次翻譯實踐的翻譯標準,即譯文需要兼顧準確性、可讀性、正式性三方面。在這份報告中,筆者結合實例,采用了增譯、詞性轉(zhuǎn)換、釋義、重構、重...

【文章頁數(shù)】:92 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Task Description
    1.1.Introduction of the source text
        1.1.1 The background of the source text
        1.1.2 The author of the source text
        1.1.3 The publishing platform of the source text
    1.2 Characteristics of the source text
    1.3 Reasons for selecting the source text
    1.4 Significance of the translation
2.Process Description
    2.1 Preparation work before translation
        2.1.1 Assistant tools
        2.1.2 Theoretical basis
        2.1.3 Schedule of the translation project
    2.2 Translation process
    2.3 Quality control
3.Case Analysis
    3.1 Lexical level
        3.1.1 Proper noun
        3.1.2 Tricky words
    3.2 Syntactical Level
        3.2.1 Passive voice
        3.2.2 Complex sentence
    3.3 Loose Structure
4.Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A:Glossary
    Appendix B:Bilingual Version
    Appendix C:Trans-edited Version



本文編號:3884147

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3884147.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶880e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com