舊金山州立大學(xué)研學(xué)項目論壇口譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-01-25 14:19
隨著人們對全球教育的重視和物質(zhì)基礎(chǔ)的提升,不同國家高校之間的訪學(xué)交流變得越來越頻繁。學(xué)術(shù)論壇的交替?zhèn)髯g與會議口譯類似?谧g員是雙方交流的橋梁,在進行口譯活動前譯員應(yīng)做好充足的譯前準備,通過不斷的實踐和練習(xí),來提高口譯質(zhì)量。作者在2018年6月和2019年6月?lián)闻f金山州立大學(xué)研學(xué)項目的交替?zhèn)髯g員和陪同口譯員。本篇口譯實踐報告的口譯材料是基于在該項目期間,筆者為四次論壇所做的交替?zhèn)髯g部分。筆者的口譯工作促進了西南科技大學(xué)和舊金山州立大學(xué)之間的友好合作,并且兩校在2019年1月簽訂了合作備忘錄,未來兩校將會有更多更深入的合作展開。本報告的主體是譯前準備部分和案例分析部分。譯前準備主要針對背景知識的學(xué)習(xí)和專業(yè)術(shù)語的準備展開討論,并對論壇發(fā)言人做了口音和個人講話特點的分析。口譯過程主要分為譯前準備,譯中聽辨,口譯筆記記錄和口譯產(chǎn)出。在釋意理論的指導(dǎo)下,筆者使用的口譯策略包括:增譯、省譯、改譯、解釋以及核實不確定信息。作者分析了用到以上口譯策略的案例。由于多方面的原因,筆者的口譯產(chǎn)出仍存在局限性,本報告也結(jié)合具體的案例作出了分析。在口譯項目完成后,作者結(jié)合三方評估對四次口譯活動的質(zhì)量進行了總結(jié)評...
【文章頁數(shù)】:95 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Description of Task
Chapter Two Preparation for Consecutive Interpreting of Forums
2.1 Requirements for Consecutive Interpreting
2.2 Background Information About the Forums
2.3 Terminology Preparation
2.4 Analysis of the Features of Speakers’Address
2.4.1 Features of Accent
2.4.2 Habits of Expression
Chapter Three Case Study
3.1 Introduction to the Interpretive Theory
3.2 Application of Interpretive Methods
3.2.1 Amplification
3.2.2 Omission
3.2.3 Adaptation and Explanation
3.2.4 Checking Uncertain Information
3.3 Deficiencies During the Interpretation
3.3.1 Excessive Modal Particle
3.3.2 Grammatical Mistakes
3.3.3 Misinterpretation
Chapter Four Assessment of Interpretation Quality
4.1 Self-assessment
4.2 Client-assessment
4.3 Peer-assessment
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Term Lists
Appendix B Transcript of Forums Recording
Appendix C Evaluation Form in Chinese
Appendix D Evaluation Form in English
The Author’s Recent Publications and Research Involved
本文編號:3884973
【文章頁數(shù)】:95 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Description of Task
Chapter Two Preparation for Consecutive Interpreting of Forums
2.1 Requirements for Consecutive Interpreting
2.2 Background Information About the Forums
2.3 Terminology Preparation
2.4 Analysis of the Features of Speakers’Address
2.4.1 Features of Accent
2.4.2 Habits of Expression
Chapter Three Case Study
3.1 Introduction to the Interpretive Theory
3.2 Application of Interpretive Methods
3.2.1 Amplification
3.2.2 Omission
3.2.3 Adaptation and Explanation
3.2.4 Checking Uncertain Information
3.3 Deficiencies During the Interpretation
3.3.1 Excessive Modal Particle
3.3.2 Grammatical Mistakes
3.3.3 Misinterpretation
Chapter Four Assessment of Interpretation Quality
4.1 Self-assessment
4.2 Client-assessment
4.3 Peer-assessment
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Term Lists
Appendix B Transcript of Forums Recording
Appendix C Evaluation Form in Chinese
Appendix D Evaluation Form in English
The Author’s Recent Publications and Research Involved
本文編號:3884973
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3884973.html
最近更新
教材專著