《康熙王朝》字幕翻譯中的補償策略
發(fā)布時間:2025-02-13 17:50
伴隨著中國經(jīng)濟的高速增長,中國的文化事業(yè)也在蓬勃發(fā)展,并有越來越多的文化作品走向世界,影視作品便是中國文化走出去的一個重要載體。由于字幕是觀眾理解影視作品的重要途徑,因此字幕翻譯也在翻譯領域占據(jù)越來越重要的地位。目前,國內(nèi)對字幕翻譯的研究還遠遠不足,有鑒于此,本論文結(jié)合翻譯補償理論,對影視作品的字幕翻譯策略進行了分析和歸納,希望為影視字幕翻譯實踐提供一些參考。 翻譯損失是翻譯過程中不可避免的問題,由于受到主客觀條件的限制,翻譯損失從翻譯活動存在時起就一直與翻譯為伴。翻譯補償是相對于翻譯損失而言的。在翻譯活動中,為將翻譯損失的程度降到最低,有必要對損失進行補償,向讀者再現(xiàn)原文的文化信息、作者意圖和審美價值。 本論文是建立在翻譯補償理論基礎之上的研究。翻譯補償策略的分類方法有很多,本文采用夏廷德的分類方法,從語言學和審美兩個層面分別介紹了不同的補償手段。翻譯補償要求譯者在翻譯過程中選擇合適的補償策略,保證譯文質(zhì)量,實現(xiàn)譯文與原文、目的語與源語之間的對等。 本論文從中西方翻譯補償理論的研究現(xiàn)狀出發(fā),以《康熙王朝》在CCTV-F的法語譯本為分析對象,結(jié)合《康熙王朝》字幕中的具體譯例,...
【文章頁數(shù)】:34 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
法文摘要
引言
第一章 翻譯補償研究
1.1 翻譯補償?shù)难芯楷F(xiàn)狀
1.1.1 西方的補償研究
1.1.2 中國的補償研究
1.2 翻譯補償?shù)脑瓌t
第二章 《康熙王朝》字幕翻譯中的補償策略分析
2.1 《康熙王朝》與語言學層面的補償
2.1.1 詞匯補償
2.1.2 語法補償
2.1.3 語篇補償
2.2 《康熙王朝》與審美層面的補償
2.2.1 功能喪失與補償
2.2.2 價值沖突與補償
結(jié)語
參考書目
本文編號:4033886
【文章頁數(shù)】:34 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
法文摘要
引言
第一章 翻譯補償研究
1.1 翻譯補償?shù)难芯楷F(xiàn)狀
1.1.1 西方的補償研究
1.1.2 中國的補償研究
1.2 翻譯補償?shù)脑瓌t
第二章 《康熙王朝》字幕翻譯中的補償策略分析
2.1 《康熙王朝》與語言學層面的補償
2.1.1 詞匯補償
2.1.2 語法補償
2.1.3 語篇補償
2.2 《康熙王朝》與審美層面的補償
2.2.1 功能喪失與補償
2.2.2 價值沖突與補償
結(jié)語
參考書目
本文編號:4033886
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/4033886.html
上一篇:基于功能翻譯理論的漢德新聞翻譯策略分析
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了