林小發(fā)德譯本《西游記》中的中國文化元素的翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2025-01-14 06:57
《西游記》作為中國傳統(tǒng)小說的四大名著之一,其中蘊(yùn)含的博大精深的中國文化倍受稱贊,該經(jīng)典堪稱文學(xué)界的瑰寶。作為漢學(xué)家,瑞士著名譯者林小發(fā)(Eva Lüdi Kong)以其對中國文化的獨(dú)特見解和精湛的翻譯技能在歷時(shí)約17年后完成了首個(gè)譯自中文的德文全譯本,并在德國雷克拉姆出版社出版。通過德語全譯本,譯者向讀者傳遞了中國經(jīng)典小說《西游記》的真正風(fēng)貌。譯本一經(jīng)發(fā)行,便一搶而空,并于2017年獲第13屆萊比錫翻譯圖書獎(jiǎng)。1813年6月24日,德國闡釋學(xué)家弗里德里!な┤R爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)在題為“論翻譯的不同方法”的文章中提到了兩種翻譯方法:要么使譯文靠近原作者,要么接近讀者。在此基礎(chǔ)上,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中正式提出了歸化和異化翻譯策略。相比于傳統(tǒng)意義上的直譯和意譯,歸化和異化翻譯策略從語言層面上升到文化層面。就文化翻譯策略而言,歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)源語文化應(yīng)該追求向目標(biāo)語文化靠攏的原則,而異化翻譯策略則力求保存源語文化自身的特點(diǎn)!段饔斡洝分谐霈F(xiàn)了許多體現(xiàn)中國文化元素的內(nèi)容,這些具有特...
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Danksagung
中文摘要
überblick
Einleitung
1 überblicküber dieübersetzerin und deren deutscheübersetzung Die Reise in den Westen
1.1 Der Lebenslauf von derübersetzerin Eva Lüdi Kong
1.2 über die deutscheübersetzung Die Reise in den Westen
2 Zu denübersetzungsstrategien von,,Foreignization“und,,Domestication“
2.1 Zurübersetzungsstrategie von,,Foreignization“
2.1.1 Definition von,,Foreignization“
2.1.2 übersetzungsmethoden von,,Foreignization“
2.1.2.1 W?rtlicheübersetzung
2.1.2.2 Transliteration
2.1.2.3 Anmerkungen
2.2 Zurübersetzungsstrategie von,,Domestication“
2.2.1 Definition von,,Domestication“
2.2.2 übersetzungsmethoden von,,Domestication“
2.2.2.1 Freieübersetzung
2.2.2.2 Auslassungen
2.3 Kombination von,,Domestication“und,,Foreignization“
2.4 Einflussfaktoren derübersetzungsstrategien
3 Analyse derübersetzungsstrategie,,Foreignization“anhand von einigen ausgew?hltenchinesischen Kulturelementen in Die Reise in den Westen
3.1 W?rtlicheübersetzung
3.1.1 Traditionelle Chinesische Medizin:Beschreibung der Kr?utersorten
3.2 W?rtlicheübersetzung mit Transliteration
3.2.1 Homonymie chinesischer Schriftzeichen bei Nachnamen
3.3 Transliteration mit Anmerkungen
3.3.1 Chinesische Schriftzeichen
3.3.1.1 Homonymie der Schriftzeichen
3.3.1.2 Bestandteile der Schriftzeichen bei Anredeformen
3.4 W?rtlicheübersetzung mit Transliteration und Anmerkungen
3.4.1 Traditionelle Chinesische Medizin
3.4.1.1 Grundprinzipien der Diagnose
3.4.1.2 Studium professioneller Bücher
3.4.2 Anspielungen auf literarische Geschichten
3.4.3 Chinesische Schriftzeichen
3.4.3.1 Doppeldeutige Schriftzeichen
3.4.3.2 Bestandteile der Schriftzeichen bei Grottennamen
3.5 Zwischenfazit:Gründe für die Verwendung von,,Foreignization“
4 Analyse derübersetzungsstrategie,,Domestication“anhand von einigen ausgew?hltenchinesischen Kulturelementen in Die Reise in den Westen
4.1 Freieübersetzung:Gedichte mit Mythen
4.2 Auslassungen:Beschreibende Gedichte
4.3 Zwischenfazit:Gründe für die Verwendung von,,Domestication“
5 Analyse der Verbindung zwischen,,Foreignization“und,,Domestication“anhand voneinigen ausgew?hlten chinesischen Kulturelementen in Die Reise in den Westen
5.1 Die Kampfkunst
5.1.1 W?rtlicheübersetzung:Waffen und Magie
5.1.2 Auslassungen:Kampfszenen
5.2 Lehre von Yijing
5.2.1 W?rtlicheübersetzung mit Anmerkungen:Yijing mit Farben und Zahlen
5.2.2 W?rtliche übersetzung mit Transliteration und Anmerkungen:Yijing mit Orts-namen und Trigrammen
5.2.3 Freieübersetzung:Yijing mit Kalenderzeichen
5.3 Zwischenfazit:Gründe für die Verwendung der kombiniertenübersetzungsstrategienvon,,Foreignization“und,,Domestication“
Schluss
Literaturverzeichnis
Erkl?rung
個(gè)人簡歷
本文編號:4026575
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Danksagung
中文摘要
überblick
Einleitung
1 überblicküber dieübersetzerin und deren deutscheübersetzung Die Reise in den Westen
1.1 Der Lebenslauf von derübersetzerin Eva Lüdi Kong
1.2 über die deutscheübersetzung Die Reise in den Westen
2 Zu denübersetzungsstrategien von,,Foreignization“und,,Domestication“
2.1 Zurübersetzungsstrategie von,,Foreignization“
2.1.1 Definition von,,Foreignization“
2.1.2 übersetzungsmethoden von,,Foreignization“
2.1.2.1 W?rtlicheübersetzung
2.1.2.2 Transliteration
2.1.2.3 Anmerkungen
2.2 Zurübersetzungsstrategie von,,Domestication“
2.2.1 Definition von,,Domestication“
2.2.2 übersetzungsmethoden von,,Domestication“
2.2.2.1 Freieübersetzung
2.2.2.2 Auslassungen
2.3 Kombination von,,Domestication“und,,Foreignization“
2.4 Einflussfaktoren derübersetzungsstrategien
3 Analyse derübersetzungsstrategie,,Foreignization“anhand von einigen ausgew?hltenchinesischen Kulturelementen in Die Reise in den Westen
3.1 W?rtlicheübersetzung
3.1.1 Traditionelle Chinesische Medizin:Beschreibung der Kr?utersorten
3.2 W?rtlicheübersetzung mit Transliteration
3.2.1 Homonymie chinesischer Schriftzeichen bei Nachnamen
3.3 Transliteration mit Anmerkungen
3.3.1 Chinesische Schriftzeichen
3.3.1.1 Homonymie der Schriftzeichen
3.3.1.2 Bestandteile der Schriftzeichen bei Anredeformen
3.4 W?rtlicheübersetzung mit Transliteration und Anmerkungen
3.4.1 Traditionelle Chinesische Medizin
3.4.1.1 Grundprinzipien der Diagnose
3.4.1.2 Studium professioneller Bücher
3.4.2 Anspielungen auf literarische Geschichten
3.4.3 Chinesische Schriftzeichen
3.4.3.1 Doppeldeutige Schriftzeichen
3.4.3.2 Bestandteile der Schriftzeichen bei Grottennamen
3.5 Zwischenfazit:Gründe für die Verwendung von,,Foreignization“
4 Analyse derübersetzungsstrategie,,Domestication“anhand von einigen ausgew?hltenchinesischen Kulturelementen in Die Reise in den Westen
4.1 Freieübersetzung:Gedichte mit Mythen
4.2 Auslassungen:Beschreibende Gedichte
4.3 Zwischenfazit:Gründe für die Verwendung von,,Domestication“
5 Analyse der Verbindung zwischen,,Foreignization“und,,Domestication“anhand voneinigen ausgew?hlten chinesischen Kulturelementen in Die Reise in den Westen
5.1 Die Kampfkunst
5.1.1 W?rtlicheübersetzung:Waffen und Magie
5.1.2 Auslassungen:Kampfszenen
5.2 Lehre von Yijing
5.2.1 W?rtlicheübersetzung mit Anmerkungen:Yijing mit Farben und Zahlen
5.2.2 W?rtliche übersetzung mit Transliteration und Anmerkungen:Yijing mit Orts-namen und Trigrammen
5.2.3 Freieübersetzung:Yijing mit Kalenderzeichen
5.3 Zwischenfazit:Gründe für die Verwendung der kombiniertenübersetzungsstrategienvon,,Foreignization“und,,Domestication“
Schluss
Literaturverzeichnis
Erkl?rung
個(gè)人簡歷
本文編號:4026575
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/4026575.html
教材專著