天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

翻譯目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯探究——以楊靜遠(yuǎn)《彼得·潘》譯本為例

發(fā)布時間:2024-01-30 17:24
  與其他領(lǐng)域的翻譯相比,兒童文學(xué)翻譯相對缺乏系統(tǒng)的翻譯理論及研究。本文以著名兒童讀物《彼得·潘》為研究對象,選取翻譯家楊靜遠(yuǎn)的譯本,從Neverland島名翻譯、場景刻畫、動作描寫以及對話四個方面展開分析,從而探索翻譯目的論對于兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。兒童文學(xué)的目標(biāo)受眾有其特殊性。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的與譯文受眾的重要性,可以為兒童文學(xué)翻譯提供部分理論依據(jù)。

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
1 研究背景
2 翻譯目的論
3 翻譯目的論在楊靜遠(yuǎn)《彼得·潘》譯本中的具體體現(xiàn)
    3.1 Neverland島名翻譯
    3.2 場景刻畫
    3.3 動作描寫
    3.4 對話
4 結(jié)語



本文編號:3890283

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3890283.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eea3b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com