《年月日》法譯本中修辭的翻譯
發(fā)布時間:2023-12-29 17:38
閻連科是中國當代極具活力的作家之一,近年來持續(xù)受到西方國家關注,其作品被譯為二十多種語言,目前法國對閻連科作品的譯介最迅速也最全面。閻連科1997年發(fā)表的中篇小說《年月日》于2009年在法國翻譯出版,同年,該書就被法國教育部列入中學生課外選讀作品書單,獲得廣大讀者的高度關注和普遍認可。閻連科在《年月日》中綜合運用了比喻、擬人和通感的修辭手法,將人們?nèi)粘J熳R的世界呈現(xiàn)出非同尋常的藝術韻味,是本書最突出的寫作特點。從法國媒體對《年月日》的評論中可見,《年月日》在很大程度上因這些特點吸引了法國讀者。書中對動植物、無生命物體以及抽象概念的擬人化描寫,體現(xiàn)了閻連科寓言化的敘事手法;他的比喻構思巧妙、立意新奇、變化豐富,具有明顯的主觀化和感覺化;通感修辭則突破了語法規(guī)范的制約,超越正常的語言搭配鎖定了作者瞬間的聯(lián)想和感覺。這些修辭側重對極度惡劣環(huán)境中主人公感覺的描寫,很多感覺是常人難以體會到的,需要讀者發(fā)揮充分的想象力。譯者必須首先以讀者的身份去解讀作者的意圖,而這些獨具個性的修辭無疑給翻譯造成了很大的障礙,能否準確傳達修辭的內(nèi)涵及韻味,是譯入語讀者能否領略原文語言特色的關鍵。譯者金卉(Brigi...
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Résumé
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
本文編號:3876138
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Résumé
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
本文編號:3876138
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3876138.html