生產車間口譯實習報告
發(fā)布時間:2023-10-29 14:14
本論文基于譯者在生產車間的兩次翻譯實踐。這兩次翻譯實踐涉及了不同領域:一個是在佛山的某塑料桶生產廠,筆者負責吹塑機安裝和操作以及產品質量檢測的教學翻譯;另一個是中山的玻璃門窗生產廠,負責翻譯高端玻璃窗的組裝教學。通過這兩次實踐,筆者發(fā)現(xiàn)在生產車間的翻譯工作和其他的翻譯工作有著較大的區(qū)別,并在實踐報告里,對這一問題進行了分析。該實踐報告主要包含四個部分:翻譯目的論的介紹、翻譯任務描述和準備工作、案例分析和工作反思。其中第三部分是重點,在此章中,筆者通過案例分析了在翻譯時采取的手段和碰到的問題。在生產車間的翻譯工作中筆者主要采取了三種手段:增譯、減譯和延時翻譯。而遇到的最明顯的問題就是專業(yè)詞匯的錯譯。最后,譯者對在生產車間的翻譯工作的特點和遇到的困難進行了總結,并總結了譯者通過這兩次翻譯所獲得的成長。
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Danksagung
摘要
中文摘要
論文主要架構
1.Einleitung
2.Skopostheorie
2.1 Entwicklung der Skopostheorie
2.2 Prinzipien der Skopostheorie
3.Aufgabenbeschreibung
3.1 Inhalt der Aufgaben
3.2 Ziel der Aufgaben
4.Vorbereitungsarbeit
4.1 Auftragsanalyse
4.2 Fachkenntnisse
5.Fallanalyse
5.1 Erg?nzung
5.1.1 Zeichnungen
5.1.2 Englische und deutsche Bedienpulte
5.1.3 Gesten
5.2 Auslassung
5.2.1 Anreden
5.2.2 Wiederholungen
5.2.3 Diskussionen
5.3 Verz?gerung
5.4 Probleme
6.Reflexion des Dolmetsch-Einsatzes in den Werkst?tten
6.1 Merkmale
6.2 Schwierigkeiten
6.3 Erfolge
Literaturverzeichnis
本文編號:3858240
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Danksagung
摘要
中文摘要
論文主要架構
1.Einleitung
2.Skopostheorie
2.1 Entwicklung der Skopostheorie
2.2 Prinzipien der Skopostheorie
3.Aufgabenbeschreibung
3.1 Inhalt der Aufgaben
3.2 Ziel der Aufgaben
4.Vorbereitungsarbeit
4.1 Auftragsanalyse
4.2 Fachkenntnisse
5.Fallanalyse
5.1 Erg?nzung
5.1.1 Zeichnungen
5.1.2 Englische und deutsche Bedienpulte
5.1.3 Gesten
5.2 Auslassung
5.2.1 Anreden
5.2.2 Wiederholungen
5.2.3 Diskussionen
5.3 Verz?gerung
5.4 Probleme
6.Reflexion des Dolmetsch-Einsatzes in den Werkst?tten
6.1 Merkmale
6.2 Schwierigkeiten
6.3 Erfolge
Literaturverzeichnis
本文編號:3858240
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3858240.html